Изменить размер шрифта - +
В боковом кармане сумки — по всей видимости, наша Кейт решила, что это место самое безопасное для хранения ценностей, — я обнаружил кредитную карточку. В самой сумке мне удалось отыскать ее документы. Приехав в Честершир, я позвонил своему тезке — офицеру Грегу Соллету и попросил его пробить телефон по вудрофскому адресу нашей Кейт, что Соллет и сделал. Я позвонил. Трубку взял Джеральд Майрик — весьма приятный и вежливый мужчина — и представился ее отцом. Бедняга не на шутку забеспокоился и дал мне адрес дядюшки, у которого Кейт поселилась в Честершире. Думаю, он уже позвонил вашему дяде, Кейт, так что я советую вам поскорее связаться с отцом и сказать, что с вами все в порядке… Узнав, что Скотт Майрик — дядюшка моей попутчицы, я, честно говоря, не очень-то обрадовался, но все-таки направился к нему, прихватив с собой сумку. Как вы уже догадались, Кейт я там не застал, зато услышал много приятных слов в свой адрес от служанки Скотта Майрика — обладательницы редкого чувства такта и потрясающего обаяния… — Кейт улыбнулась — ироническое перечисление душевных качеств Эльзы пришлось ей по вкусу. — После того, как перед моим носом захлопнулась дверь, я направил свои стопы к дорогим родственникам. И да простят они мне опоздание, а также долгий рассказ о моих злоключениях…

— Вот это да… — покачала головой потрясенная Пэм. — Кейт, почему же вы нам ничего не рассказали? Может быть, все прояснилось бы гораздо раньше…

— И вообще, вам надо было сразу позвонить отцу, — добавил Дик.

— Мне не хотелось никого в это впутывать, — призналась Кейт. — Сама виновата. Поэтому я рассказала только Кипу. А он предложил свою помощь…

— Странно, что в полицейском участке вам ничего не сказали, — недоверчиво покосился на молодого человека Кип. — Мы с Кейт были у детектива Маккинли и оставили заявление о пропаже сумки.

— Я еще не был в участке, — объяснил Грег. — И звонил только офицеру Соллету. Представляю себе лицо Маккинли, когда он узнает, что я — тот самый Грег, похититель чужих сумок…

— Все хорошо, что хорошо кончается, — резюмировала Мод. — Предлагаю выпить за это стаканчик домашнего вина. Принеси-ка свой сидр, Дик…

Воспользовавшись тем, что взрослые болтают о своем и никто не обращает на нее внимания, маленькая Мэй перебралась на колени к Грегу. Кейт обратила внимание, что у взрослого кузена и его маленькой кузины очень трогательные отношения. Грег смешил девочку, щекотал ее и даже кормил из своей тарелки.

Кейт невольно улыбнулась, наблюдая за этой сценой. И, хотя Грег по-прежнему вызывал у нее некоторое раздражение, ей нравилось смотреть на то, как он возится с девочкой.

Еще Кейт заметила деталь, на которую не обратила внимания, когда ехала в плохо освещенном вагоне. Сейчас она разглядела два шрама на лице Грега: один расколол на две части правую бровь, а другой пересекал середину подбородка. Они не уродовали Грега, но он уже не казался Кейт таким красавчиком. И как она могла не заметить этих шрамов? Впрочем, в тот вечер Кейт чаще смотрела в окно, чем на своего спутника… Как ни странно, но с этими шрамами Грег показался ей более привлекательным.

Наверное, я все-таки чудачка, подумала Кейт, скользя взглядом по лицу Грега.

Кип Моуз поймал ее взгляд.

— Обаятельный молодой человек, — усмехнулся он. — А какое чувство юмора…

Кейт показалось, что Кип говорит не совсем то, что думает. Она заметила, что писатель сразу отнесся к Грегу с недоверием.

— Может, он и обаятельный, — пожала она плечами, — но его чувство юмора мне не нравится.

Быстрый переход