Изменить размер шрифта - +

— Сэр… — заявил Ястреб, вставая с кресла и сердито глядя на человека по ту сторону стола, — мы не няньки. Мы не можем тащить девчонку против ее воли через тысячу миль по враждебной территории. Это не наша работа.

Казалось, возражения Ястреба ничуть не смутили губернатора.

— Уверен, джентльмены, что именно вы, как никто другой, сможете вернуть ее сюда. Вы читали газеты, так что в общих чертах представляете себе, с кем предстоит иметь дело. Когда Джулия чего-либо захочет, она сделает все, чтобы добиться своего. — Я обратился за помощью к вам, потому что больше никому не могу это доверить. Возможно, Джулия очень сума сбродная, но тем не менее она моя дочь. С тех пор как умерла ее мать, мы не были особенно близки, но я отвечаю за нее, и пришло время позаботиться о ней. Я заплачу вам шестимесячный оклад за эту работу. Привезите ее домой.

Ястреб приподнял бровь, услышав сумму. Потребуется всего пара месяцев, чтобы сделать дело. Полугодовой оклад за два месяца работы — совсем неплохо. Если добавить эти деньги к тем сбережениям, которые он уже накопил, получится более чем достаточная сумма, чтобы сделать последний взнос за ранчо неподалеку от Плей-сервилла. Он сможет выкупить его гораздо раньше, чем предполагал, и получит полное право на владение собственностью. Он едва мог дождаться этого.

Ястреб взглянул на своего напарника. Джеймс кивнул.

— Ладно, губернатор, вы нас убедили. — Ястреб неторопливо опустился в кресло, радуясь обещанному вознаграждению, но недовольный характером поручения. Меньше всего ему хотелось почти через полстраны тащить домой упирающуюся женщину, особенно такую избалованную, как Джулия Эштон. Эта девица, с которой он еще не был знаком, заранее была ему неприятна. — И еще попрошу вас об одном, — добавил губернатор. Он почесал седой висок. — Дайте слово, как джентльмены и мои друзья, что не… — Эштон подыскивал нужные слова, — что не допустите вольностей с моей дочерью. Я знаю, насколько соблазнительной она может быть, и потому хочу, чтобы вы пообещали никоим образом…

Ястреб посмотрел прямо в глаза губернатору.

— Даю слово.

— Я тоже, сэр, — добавил Джеймс.

— В таком случае все в порядке. — Губернатор облегченно вздохнул. — Вот портрет моей дочери. Дагерротип немного устарел, но, на мой взгляд, он лучше, чем гравюры в газетах. Мой секретарь Айзек сообщит вам всю необходимую информацию, прежде чем вы отправитесь в путь. Поручение строго секретно. Репутация Джулии погибнет окончательно, если станет известно, что она путешествовала без сопровождающей дамы. Вопреки моему желанию она оставила миссис Райден в Бостоне. Вам потребуется большое терпение, чтобы доставить ее сюда. Джулия постарается сделать вашу жизнь во время путешествия невыносимой. Не стесняйтесь, если потребуется, применить силу, чтобы удержать ее. А сейчас желаю вам спокойной ночи и безопасной дороги.

Губернатор пожал руки обоим мужчинам.

— Удачи, джентльмены. Прошу извинить, но меня ждут в Капитолии. — И, расправив плечи, он удалился.

Слуга принес напарникам виски, секретарь помог определить маршрут. Ястреб осушил свой стакан одним глотком. Джеймс последовал его примеру, и друзья оставили кабинет. Через главный подъезд они вышли на солнечный свет. Особняк окружали аккуратно подстриженные лужайки, а перед входом цвели красные, розовые и желтые розы. Мужчины направились по извилистой дорожке туда, где были привязаны их лошади.

— Как ты думаешь, Ястреб, во что мы ввязались? — спросил Джеймс.

— Одному Богу известно, Полагаю, узнаем это в форте Ларами, если девица все еще там.

 

Глава 3

 

12 августа 1868 года

Форт Ларами

Джулия свернула очередную блузку и положила поверх других вещей в дорожный сундук.

Быстрый переход