Изменить размер шрифта - +

— Губернатор Эштон срочно требует нас к себе, — сказал Лэнгли. — К тому же мы и так собирались домой.

Джеймс поднялся и аккуратно смахнул прицепившуюся нитку со своего черного сшитого на заказ костюма. Лэнгли взял с края стола потрепанную широкополую шляпу и двинулся к выходу. Лонг последовал за ним.

— Эй, Лэнгли, ты куда, черт побери? За тобой за стола в конце салуна через все помещение прозвучал резкий, хриплый от виски голос Була Миллера.

Лэнгли остановился. Миллер всегда был глуп, а теперь под действием спиртного, похоже, совсем потерял разум.

— Я не собираюсь выяснять с тобой отношения, Бул, — отозвался Лэнгли, повернувшись лицом к — Что ты там болтаешь! Кажется, черт побери, мне придется сейчас изрядно потрудиться! — Лицо Миллера покраснело, он сжал кулак и потряс им в воздухе, затем с грохотом отшвырнул в сторону два шатких деревянных стула, стоявших на его пути.

Мускулы Лэнгли инстинктивно напряглись. Он не хотел драться с могучим бывшим охранником, но не мог и уступить ему.

— Тебе не следовало так напиваться, Миллер. За тот груз золота отвечал ты.

Джеймс Лонг позволил себе улыбнуться, окинув взглядом своего высокого, крепкого напарника, потом гиганта Була Миллера, затем — зеркала в темных дубовых оправах и, наконец, посуду на стойке бара. Хотя мужчины были явно в разных весовых категориях, Джеймс не сомневался в исходе стычки. Миллер был не первым противником, а «Золотой самородок» — не первым салуном, испытавшим силу гнева его друга.

— Кажется, предстоит нелегкий бой, Ястреб, — прошептал Джеймс, называя товарища индейским именем. Отступив, он оставил противников наедине.

Миллер сплюнул жевательный табак мимо плевательницы и бросился в атаку. В воздухе просвистел пудовый кулак, однако Ястреб легко увернулся и ударил Миллера в живот, от чего тот сложился пополам, ловя ртом воздух, рыча и шатаясь. Столы мгновенно отодвинули, чтобы освободить место дерущимся, и вокруг образовалась взволнованная, орущая толпа, в которой заключались пари и завязалось еще несколько более мелких стычек. Стоял оглушительный шум. Ястреб осторожно кружил, не приближаясь к взбешенному гиганту. Когда тот сделал резкий выпад, Ястреб отскочил в сторону и нанес в челюсть Миллеру мощный удар, после которого тот распластался на паре деревянных стульев. Они развалились под его весом, и Миллер с глухим стуком рухнул на пол.

Ястреб потряс кулаками — суставы посинели — и сердито взглянул на человека у своих ног. Бородач со стоном приподнял массивную голову и попытался подняться, но снова упал и потерял сознание.

Джеймс Лонг широко улыбнулся. Хладнокровие и подвижность обеспечили его напарнику неоспоримое преимущество. Ястреб тем временем отряхнул свою кожаную рубашку и штаны, хотя они не нуждались в этом, провел рукой по темно-рыжим волосам. Затем, бесшумно ступая в мокасинах, прошел к выходу.

— Вот она. — Джеймс подал ему пыльную шляпу и Ястреб, как обычно, надвинул ее на лоб. Он посмотрел на бесчувственное тело бывшего охранника.

— С ним все будет в порядке, — сказал он, не обращаясь к кому-либо конкретно. Затем добавил: — Мы отправляемся в Сакраменто-Сити, — и впервые улыбнулся. Зубы казались особенно белыми по сравнению с темной кожей. — Я чертовски не хотел бы драться с ним, если бы он был более хладнокровен.

Джеймс громко рассмеялся.

— Ты так говоришь, но сам врезал ему так, что мы, наверное, проедем полпути до Сакраменто, прежде чем он очнется. — Затем Лонг сделался серьезным. — Как ты думаешь, чего хочет губернатор на этот раз?

Ястреб похлопал друга по спине.

— Трудно сказать. Узнаем, когда прибудем на место.

Быстрый переход