Изменить размер шрифта - +

Ни о предыдущем вечере, ни о странном ночном визите Лиз Бауман он не упомянул, начав свой рассказ с того момента, когда он вышел пройтись и неожиданно кто-то стал стрелять в него. Он описал, какие действия предпринял сам, и из чего заключил, что все это происшествие не было случайностью.

Фарроу выслушал его. На его челюстях напряглись желваки. Джерико заметил, что он может подолгу смотреть не моргая.

— Вы отлично сумели выпутаться, — заметил Фарроу. — Правда, если бы за вами шел я, вам не удалось бы уйти.

По его лицу снова скользнула усмешка.

— Этот тип тоже был близок к цели, — ответил Джерико и протянул руку, чтобы показать царапину от пули.

Фарроу присвистнул:

— Как же вам удалось увернуться? Ведь эта роща так вылизана, что там просто негде спрятаться.

— Благодаря тому человеку, из-за которого я вообще приехал сюда, — а именно Бобу Уилсону, моему другу. Вы знаете его?

— Конечно.

— Он был в моем отряде в Корее, где спас мне жизнь. Я его должник.

— Будь я проклят! Никогда бы не подумал, что Боб Уилсон служил в войсках. Я не встречал его имени в списке Легиона ветеранов. Я считал, что он вращается в артистических кругах.

— Он был лихим воякой. И сегодня утром он, похоже, снова спас меня от смерти.

Джерико рассказал о внезапном появлении Боба, о том, как он подал ему условный сигнал свистом, и о том, как Боб прикрывал его огнем, чтобы дать возможность добежать до дома.

— Так кто же это ненавидит вас до такой степени, что пытался вас убрать? — поинтересовался Фарроу.

Джерико пожал плечами и достал из кармана гильзы, которые и положил на стол перед Фарроу.

— Двадцать второй калибр. В доме только одно ружье этого калибра, и принадлежит оно сыну Баумана Томми. По всей видимости, стреляли не из него. Мальчик чистит свою винтовку каждое утро. Сегодня утром он тоже ее чистил и говорит, что не заметил никаких признаков того, что ее кто-то брал. Мальчик проснулся от выстрелов Боба Уилсона. Он говорит, что винтовка была на месте. Снайпер в это время находился в роще.

Фарроу взял гильзы и подкинул их на ладони. Потом проделал это еще раз.

— Таким образом, получается, что это не мог быть кто-то из тех, кто остановился в доме, — заключил он и искоса взглянул на лежавший перед ним листок. — А там остановились вы, актер Трейл, режиссер Ломекс и русская танцовщица.

— Русская танцовщица на самом деле из Бруклина, — пояснил Джерико.

— Что вы хотите этим сказать?

— Я хочу сказать, что она не русская, если вы собираетесь приплести сюда коммунистическую угрозу.

— А вы ладите с красными?

— Да боже сохрани, лейтенант.

— Я просто поинтересовался. Вы ведь много чего порассказали о войне во Вьетнаме.

— Я пришел к вам, чтобы заявить о попытке совершить преступление, а не для того, чтобы вести дискуссии о моих взглядах на войну во Вьетнаме. Кстати, вы кое-что упустили насчет гостей.

— Правда?

— Среди них есть еще адвокат Баумана, человек по имени Уайли Прентис.

— У Прентиса есть собственный дом здесь, в городе.

— Возможно, но сегодня он ночевал в доме Баумана. Кроме того, там находится его сын Дэвид и подружка Дэвида, которую зовут Джуди. Фамилии я не знаю.

Фарроу облизнул губы.

— Маленькая шлюшка.

Джерико внезапно захотелось убраться подальше из этого места. Он больше не желал иметь никаких дел с Фарроу. Но было уже поздно.

— Тут есть над чем подумать, — произнес Фарроу. — У нас есть кое-какие проблемы в этом городишке, мистер Джерико.

Быстрый переход