Изменить размер шрифта - +

Его рот изогнулся презрительно вежливо:

– Ни один схематик не согласиться с такой простой теорией.

Она поразмыслила над этим.

– Вы правы. Таланты схематики слишком скрытны по натуре, чтобы доверять таким простым очевидным выводам. – Она осмотрелась. – У Морриса в коллекции были и другие ценные книги, кроме журнала. Две подлинных монографии Норт, например. Может, убийца приходил за ними.

Ник изучил ограбленную комнату и потом еще раз покачал головой:

– Сомневаюсь. Комнату разгромили безо всякой системы. Кто бы это ни сделал, он не искал ценные книги.

– Почему вы в этом так уверены?

Он пожал плечами:

– Я вижу на полу, по крайней мере, два тома третьего издания энциклопедии Основателей. Каждый обойдется коллекционеру, по крайней мере, в пять сотен долларов. Никто, имеющий хоть малейшее понятие о торговле антикварными книгами, не оставил бы их на полу.

– Ой.

Впечатленная Цинния снова перевела взгляд на лицо Ника. Он сосредоточенно рассматривал её. Их взгляды встретились, и в течение какого то мгновения она не могла найти в себе силы, чтобы отвернуться. Мир застыл вокруг неё. Она почувствовала движение волос на шее сзади, по позвоночнику пробежали мурашки. Это было, как если бы её восприятие, физическое или психическое, застыло в ожидании глубочайшего понимания. Ощущение было точно отголосок знакомой боли.

– В чем дело? – спросил Ник мягким, идущим из глубины голосом.

– Я раньше не подозревала, что вы так много знаете о редких книгах.

– Вы многого обо мне не знаете, мисс Спринг. – Он едва заметно улыбнулся. – Мне тоже о вас многое неизвестно. Это ставит нас в равное положение.

Она задрожала. Тихий шепот какого то знания по прежнему причинял ей неудобство. Никогда в жизни она еще не реагировала так ни на одного мужчину. Потом она снова напомнила себе, что никогда еще не бывала в такой ситуации. Почему то её жизнь до сих пор была настолько непримечательной, что ей не приходилось находиться в комнате с мертвым клиентом и загадочным человеком, который надевал перчатки перед тем, как оказывался рядом с трупом.

Она почувствовала облегчение, услышав отдаленный звук сирены.

– Почему вы поехали за мной?

– Я этого не делал. Я поручил Физеру проследить за вами. Он позвонил мне из машины, когда понял, что вы собираетесь делать.

Эта информация озадачила её.

– Зачем вам это нужно, мистер Частин?

– Я думаю, в данных обстоятельствах мое беспокойство было оправданным. В конце концов, вы рискнули предъявить мне обвинение в похищении. Мало кто способен на такое. Это указывает на определенную непредсказуемость и опрометчивость всего, что касается вас. Как я еще мог узнать, что вы натворите?

– Почему вас волнует, что я буду делать дальше?

– Потому что вы связаны с журналом. Я проявляю интерес ко всем, кто имеет хоть какое то отношение к журналу.

– Вы следили за мной, так как думали, что я могу привести вас к журналу?

– Нет. – Он выглядел немного удивленным. – Мне никогда не приходило в голову, что вы можете знать, где он. Фэнвик дал понять, что журнал надежно спрятан, и кроме него никто не знает, где журнал. Так как он был схематиком, скорее всего, потребуется другой схематик, чтобы отыскать журнал.

– То есть вы последовали за мной, просто чтобы посмотреть, что я сделаю дальше?

– Примерно так.

– Какое нахальство. – Вой сирены становился все громче. От этого звука у неё прибавилось храбрости. – Я думаю, вы понимаете, что это было вторжением в мою личную жизнь?

– Вы бы предпочли в полном одиночестве стоять тут у тела Фэнвика в ожидании копов?

В его словах был смысл: ждать одной было бы очень трудно.

Быстрый переход