Этот человек хотел бы задать вам несколько вопросов.
– А он не причинит мне вреда?
– Такие слова недостойны солдата! – сердито воскликнул Пэйдж.
– Но я ведь не настоящий солдат.
– Я беспощаден только к тем, кто заставляет меня долго ждать, – заявил Римо, повысив голос.
Сержант в мгновение ока преодолел тридцать ярдов стриженой травы.
– Сержант Динуидди к вашим услугам, сэр! – представился он, браво салютуя Римо.
– Отдавать честь гражданским не положено, – заметил капитан Пэйдж.
– Прошу прощения, капитан, но я видел, какие чудеса проделывает этот человек, и не хотел бы, чтобы он демонстрировал мне свое умение.
Капитан Пэйдж неловко потер свою шею и сказал:
– Что ж, продолжайте.
– Вы хорошо рассмотрели людей, напавших на вас прошлой ночью? – спросил Римо.
– Так точно, сэр!
– Они были в синих мундирах Союза?
– Так точно.
– Какого цвета была кайма?
– Голубого.
– А не красного, как у артиллеристов?
– Никак нет.
– И не желтого, как у кавалерии?
– Нет, голубого.
Римо повернулся к капитану.
– Если не ошибаюсь, голубая кайма – это войска инфантерии?
– Да, вы правы, – задумчиво проговорил Пэйдж. – Но что то я не слышал, что в наших краях проходят учения подразделений инфантерии северян.
– Их и не было, сэр, – ввернул сержант. – Только Сорок четвертая род айлендская батарея и Первая массачусетская кавалерия.
– Замечательно, проворчал Римо. – Вам запудрили мозги, и вы клюнули на эту приманку.
– Было темно, сэр, – извиняющимся тоном проговорил сержант. – Наш доблестный командир Хазард погиб в первом же бою. Я ни секунды не сомневаюсь в том, что, будь полковник жив, он сумел бы навести порядок.
Римо повернулся к Пэйджу:
– У вас есть телефон?
– Нет, сэр. Я распорядился уничтожить все полевые аппараты.
– Зачем?
– Чтобы нас не отозвали с поля, пока не начнется пресс конференция. Или хуже того – не подчинили бы федеральным властям и не бросили в бой против земляков виргинцев. – При этих словах собеседник явственно содрогнулся.
– Итак, вы ожидаете прибытия людей Бисли...
– Ровно в полдень. – Капитан Пэйдж опустился на одно колено. – Умоляю вас, сэр. Позвольте мне и моим отважным ребятам дать отпор этим дьяволам с Севера.
– Только если будете хорошо себя вести. Никакой стрельбы, никаких пленных. И если вам прикажут вывести людей с поля битвы, вы тотчас подчинитесь.
– Не слишком ли вы нас притесняете?
– Когда я служил в морской пехоте, нас учили беспрекословно исполнять приказы.
– Один из наших кандидатов в сенат тоже был пехотинцем, но ему и в голову бы не пришло такое.
– Его выбрали?
– Нет.
– То то же, – усмехнулся Римо и зашагал прочь.
Мастер Синанджу шел следом, сунув руки в рукава кимоно. С постной миной на лице он теперь очень смахивал на рассерженного монаха.
– Вот видишь, Римо, Дядя Сэм наконец показал свой крутой норов.
– Понятное дело.
– Придется им заняться. Смит строго настрого повелел расправиться с Бисли раз и навсегда.
Ученик нахмурился.
– Это не так то просто.
– Твоя задача – найти его.
– Я уже сбился с ног, разыскивая его по всему миру, – сердито заговорил Римо. – «Сэм Бисли Уорлд». «Бислиленд». «Евро Бисли». – Он свел пальцы так, что их кончики почти соприкоснулись. |