|
Барбара походила гораздо больше на своего дядю, чем на мать. Однако, в то время как он, слегка рыжеватый, был весьма приятным внешне, девушка унаследовала такой же красивый профиль, но без всяких признаков индивидуальности. Никто не замечал приятных черт Барбары, зато недостатки почему-то сразу бросались в глаза. Ее волосы, одежда, бессвязные жесты, странно нелепые манеры — все это объединялось против положительных качеств девушки и в конце концов совершенно уничтожало их.
Дядя и племянница несколько секунд сверлили друг друга глазами.
— О, — произнес наконец доктор Акрингтон, — и что сказала твоя мать?
Барбара скорчила клоунскую гримасу.
— Укоряла меня, — ответила она загробно-комедийным голосом.
— Ладно, только не строй мне рожицы, — огрызнулся ее дядя.
Одно из окон в крыле Клейров было открыто, и там между шторами появилась едва различимая розовая голова, украшенная поблекшими усами и прикрытая сверху седыми волосами.
— Привет, Джеймс, — сердито сказала голова. — Ленч. Чем занимается твоя мать, Ба? Где Саймон?
— Она идет, папа. Мы все идем. Саймон! — крикнула девушка.
Миссис Клейр, завернувшись в темно-красный халат, тяжело дыша, вышла из-за изгороди бассейна и торопливо направилась в дом.
— Мы будем сегодня есть или нет? — злобно спросил полковник.
— Конечно, будем, — ответила Барбара. — Почему ты не садишься за стол, папа, если так спешишь? Идем, дядя Джеймс.
Когда они входили в дом, из-за угла вышел юноша и, ссутулившись, поплелся сзади. Он был высоким, ширококостным, с песочного цвета волосами и выступающей нижней губой.
— Привет, Сайм, — сказала Барбара. — Ленч.
— Знаю.
— Как сегодня идут дела с азбукой Морзе?
— Нормально идут, — ответил Саймон.
Доктор Акрингтон мгновенно повернулся к нему и требовательно спросил:
— Есть какая-нибудь убедительная причина, из-за которой ты не говоришь: «Идут хорошо»?
— Ха, — ухмыльнулся юноша.
Он доплелся позади сестры и дяди до столовой. Все заняли места за столом, где уже сидел полковник Клейр.
— Вашу мать мы ждать не будем, — заявил глава семейства, сложив руки на животе. — «Хлеб наш насущный дай нам на каждый день…» Хайа!
Горничная вошла в хрустящем фартучке и шапочке, из-под которой выбивались жесткие кудри. Она была похожа на полинезийскую богиню, надевшую на себя из прихоти какой-то варварский маскарадный костюм.
— Вы хотите холодный окорок, холодную баранину или жареный бифштекс? — спросила Хайа голосом глубоким и густым, как леса ее родной страны, затем, видимо, вспомнив, протянула Барбаре меню.
— Если я попрошу бифштекс, — пробормотал доктор Акрингтон, — будет он готов…
— Ты не хочешь бифштекс с кровью, дядя, не так ли? — перебила его племянница.
— Дай мне закончить. Если я закажу бифштекс, он будет приготовленным или дубовым? Он будет похож на бифштекс или на вяленое мясо?
— На бифштекс, — мрачно ответила Хайа.
— Уже готов?
— Да.
— Спасибо. Я, пожалуй, выберу окорок.
— Какого черта? К чему ты клонишь? О чем ты, Джеймс? — раздраженно спросил полковник Клейр. — Говоришь загадками. Чего ты хочешь?
— Я хочу жареный бифштекс. Если он уже готов, значит, это не жареный бифштекс, а свиная кожа. На широте и долготе этого округа невозможно получить кусочка жареного бифштекса. |