Изменить размер шрифта - +
Титул даётся всем членам семьи до пятого колена. Женский титул: наагасахѝаа (наагасахиа). После замужества женщина теряет титул, переходя в семью мужа.

[4]Наагарѝш — глава земли. Все территории нагов делятся на провинции. Во главе каждой провинции стоит наагариш. Женский титул: наагаришѐя.

[5]Наагашѐйд — владыка всех семи княжеств нагов, которые разбросаны по миру. Женский титул: наагашейдѝса.

[6]Наагалѐй — глава рода. Наагариш тоже может быть главой рода, но титул наагалея он не носит. Женский титул: наагалѐя.

Глава II. Дурные нравы и дурная память

К глубокому разочарованию Дерри «тётушка» так устала, что не захотела попробовать птичьи гнёздышки и попросила позволить ей отдохнуть. Любопытство снедало девушку, она о многом хотела расспросить бывшую давриданскую принцессу. Так интересно поговорить с женщиной, которая прожила, о, боги, двести семьдесят пять лет! И прожила их в браке с хвостатым мужчиной. Ну большую часть из них.

— Не очень понимаю, почему должна называть её тётей, но папа настаивает, чтобы я обращалась к ней только так, — Дерри болтала, не останавливаясь, зная, что хранительница всегда за её спиной. — Госпожа Лаодония была сестрой императора Ашшидаша. Ну того, который незаконнорожденный… от нага-охранника. Его-то боги миловали, не унаследовал отцовской крови. А госпожа Лаодония родилась уже в законном браке от герцога Рица̀ка, но её всегда величали принцессой. Император очень любил её и не хотел отдавать за господина Шаша. Но он такой красивый! — девушка восхищённо закатила глаза и, не сбиваясь с шага, закружилась.

Хранительница замедлилась, бдительно следя, чтобы подопечная не споткнулась.

— Если бы не хвост… Да и с хвостом он такой… Дей, ну неужели он тебе не понравился? О, а если у него и сын такой же красивый? Я бы пошла за него замуж. Родство дальнее и…

Девушка осеклась, немного отпрянула назад, услышав торопливые шаги, и приняла чинный вид. Дверь на лестницу распахнулась, и перед принцессой явился пышный букет водяных лилий на длинных тонких ногах, облачённых в мокрые сапоги и штаны.

— Ваше высочество, — букет бухнулся на колени и немного опустился вниз, открывая вытянутое одухотворённое лицо, обрамлённое завитыми золотистыми локонами, — пожалуйста, примите эти цветы как дань моего восхищения.

Слова звучали тихо, но высокопарность заставила принцессу скривиться. А при виде цветов и задохнуться от возмущения.

— Мои лилии! — горестно завопила Дерри, схватившись за голову. — Виконт, почему из-за вашего восхищения страдает мой же пруд? Они же только распустились…

Чуть не плача, девушка вырвала цветы. От длинных стеблей-пуповин по светлому платью тут же расползлись мокрые пятна.

— Моя госпожа… — восхищение слетело с лица обожателя, и виконт обескураженно посмотрел куда-то за спину принцессы. И глаза его разгневанно вспыхнули пониманием.

Дерри обернулась, но лицо хранительницы уже обрело прежнюю суровость.

— Простите, я виноват… — искренняя растерянность и откровенно жалкий вид — с мужчины уже натекла лужа воды — разжалобили её высочество, и она всё же смилостивилась и сдержала ругательства.

— Боги, виконт, если вы ещё раз захотите сделать мне приятно, то не рвите цветы! Особенно в императорском парке. Мой бедный прудик… — Дерри поцеловала нежные лепестки. — Какое варварство…

— Моя госпожа, накажите меня любым угодным способом, — мужчина вскинул на неё пламенеющий взор. — Всё что угодно, лишь бы вернуть улыбку на ваше лицо! Хотите, я покину дворец, чтобы не печалить вас?

Охранница за спиной принцессы согласно покачала головой, но у госпожи были свои планы на незадачливого ухажёра.

— Да-да-да, вы можете искупить свою вину, — обрадованно пропела Дерри и перевела сияющий взор на хранительницу.

Быстрый переход