Во всяком случае, так обстояли дела. Они опасались суда. После этого мы изредка встречались с Сельмой Ансон. Понимаете, я чувствую себя косвенным виновником ее несчастья. Но она сама мне сказала, что теперь мы уже не в силах возвратить Билла назад и…
— Одну минутку, — сказал Мейсон. — Должен ли я понять, что постепенно вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?
— Из‑за трагедии, — ответил Арлингтон, — я чувствовал себя обязанным закончить начатое Биллом дело о приобретении недвижимости. Полагались солидные комиссионные, я догадывался о нужде Сельмы в деньгах. Это доказывает, что я совсем не знал Сельму.
— Что вы имеете в виду? — уточнил Мейсон.
— Эта женщина — гений в бизнесе, — ответил Арлингтон. — Она получила деньги по страховке и комиссионные Билла, и так умно ими распорядилась, вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое будущее, получая солидные проценты.
— Когда все это случилось? — спросил Мейсон. — Я имею в виду обед, на котором отравился мистер Ансон?
— Приблизительно тринадцать месяцев назад.
— Какая страховая компания выплатила деньги вдове?
— Я же вам сразу сказал, — раздраженно ответил Арлингтон, — «The Double Indemnity Accident and Life».
— Нет, — сказал Мейсон, — вы говорили о каких‑то недоразумениях или неприятностях с этой компанией, но ни словом не упомянули, что именно она выдала страховой полис мистеру Ансону.
— Да, на сто тысяч. Они выплатили всю сумму без проволочек, но теперь вновь занялись пересмотром дела.
— Что заставило их этим заняться? — спросил Мейсон.
— Это долгая история, — ответил Арлингтон. — Совместно с Сельмой Ансон я принял участие в одной операции с недвижимым имуществом, нам пришлось чаще видеться, я понял, какое она умная, очаровательная женщина, и… Черт возьми, мистер Мейсон, я хочу жениться.
— На Сельме Ансон?
— Да.
— Есть причины, по которым вы не можете жениться? — спросил Мейсон.
— Конечно есть.
— Что за причина?
— Сельма.
— Что вы хотите сказать?
— Она не хочет выходить за меня замуж.
— Вы хотите сказать, что она недостаточно любит вас? — спросил Мейсон.
— Она его очень любит, — вмешалась Дафна.
Арлингтон повернулся к племяннице, нахмурился, вздохнул и сказал недовольно:
— Она мне этого не говорила.
— Возможно, тут я могу кое‑что пояснить, — сказала Дафна. — Семья ополчилась против нее, против дядиной женитьбы… И совершенно необоснованно.
— Выдвигают же они какие‑то причины? — спросил Мейсон.
— Вас интересуют, — уточнила Дафна, — истинные причины или вы желаете услышать те, которые они выдвигают?
— И то, и другое, — усмехнулся Мейсон.
— Подлинные причины, — сердито сказала Дафна, — совершенно очевидны — семья боится женитьбы дяди, что они с миссис Ансон будут очень счастливы вдвоем. И если дядя Ди первым уйдет от нас, Сельма Ансон унаследует все его состояние.
— Ну, а выдвигаемая ими причина? — спросил Мейсон.
Дафна заколебалась.
— Я слушаю вас, — сказал Мейсон.
— Ну, — начала девушка, — они считают, дяде Ди неблагоразумно жениться на вдове человека, умершего от пищевого отравления… при обстоятельствах, о которых вы слышали. |