26
Вэйвэй - так назывался в Китае при ранних династиях начальник охраны ворот императорского дворца.
27
Как уже не раз разъяснялось в предыдущих томах эпопеи, всех иностранцев в Ордуси, следуя древней китайской традиции, на протяжении многих веков называли варварами, однако ж в последние десятилетия, избегая употреблять этот не вполне корректно звучащий термин, людей, по тем или иным причинам приезжающих в Ордусь из-за границы, именуют гокэ, т. е. «гостями страны».
28
Коран. «Жены», аят 128.
29
Принцесса императорского рода, персонаж всех предыдущих шести опубликованных в русском переводе «Дел».
30
Исполненный всяческих достоинств и совершивший немало подвигов кот Багатура Лобо - постоянный персонаж предыдущих томов эпопеи Х. ван Зайчика.
31
Эти события, как и печальная история наследника Чжу Цинь-гуя, подробно описаны Х. ван Зайчиком в «Деле Судьи Ди».
32
Досл.: «молодец посредине». Приблизительно название этой должности можно перевести как «начальник отдела в министерстве».
33
Божество милосердия в пантеоне китайского простонародного буддизма.
34
Около сорока пяти сантиметров.
35
Старинный китайский струнный музыкальный инструмент с очень грустным, даже щемящим звучанием.
36
Белый цвет в Китае исстари считался траурным. Сколько можно судить, в разных улусах Ордуси в печальные дни траура соблюдались, по большей части, местные, а то и смешанные нормы (стоит лишь вспомнить бело-черное, ханьско-славянское, одеяние Стаси в «Деле победившей обезьяны»). Но, конечно, принцесса императорской крови и ее окружение блюли древний обычай в неприкосновенности.
37
Х. ван Зайчик, по всей видимости, имеет в виду достижение совершеннолетия; по крайней мере, в старом Китае выражение «надеть шапку» в отношении юноши означало именно это, а совершеннолетним юноша считался в пятнадцать лет и с этого возраста получал право носить взрослые головной убор и прическу.
38
Переводчики считают, что в данном случае под шэном имеется в виду один метрический литр.
39
Досл.: «молодец-помощник». Вторая по важности должность в аппарате Палат (министерств) после шаншу - «министра». Обычно переводится как «заместитель министра», «вице-директор» и т. д.
40
Род паровых пельменей; ближайший аналог - манты.
41
Яньло, или князь Яньло (Яньло-ван), - владыка загробного мира в пантеоне богов китайского простонародного буддизма.
42
Фувэйбин - букв.: «тот, кто дан вэйбину в дополнение», «заместитель вэйбина». Приблизительным аналогом могут служить, например, помощники шерифа в Североамериканских Соединенных Штатах, на тот или иной срок назначаемые шерифом в случае необходимости и наделяемые - в пределах срока - всеми соответствующими властными полномочиями. Можно припомнить и более близких нам по культуре храбрых дружинников с красными повязками на рукавах… Должность фувэйбина кот Багатура Лобо получил за доблесть и достижения на поприще человекоохранения.
43
Сяоцзе - досл. |