Где сейчас мисс Корнинг?
— В своем номере, в отеле «Артениум».
— Он был заказан на понедельник.
— Знаю, однако он оказался свободен, поэтому она в нем сразу поселилась.
— Вы сказали, что она просматривала документы компании?
— Она держала меня в офисе целый день.
— Мне это не нравится.
— Мне тоже, — согласилась Сью Фишер. — Она ждет вас в отеле ровно в двадцать сорок пять.
— Хорошо, я жду вас в отеле ровно в двадцать часов.
— Я не могу.
— Почему?
— Потому что я целый день работала и… у меня назначена встреча.
— Хорошо, я буду ждать вас в холле «Артениума» не позже половины девятого. Даю вам эти полчаса на улаживание личных дел и отмену свидания. Ваше отсутствие будет равносильно заявлению об увольнении.
Не попрощавшись, он бросил трубку. Вскоре телефон снова ожил. На этот раз в трубке прозвучал другой голос.
— Говорит Пол Дрейк, — произнес детектив своим прозаично‑суховатым тоном. — Мистер Мейсон и его личный секретарь Делла Стрит обедают в кафе «Канделябра». Они собираются закончить обед к восьми часам. Мистер Мейсон сказал, что если у вас дело большой важности, то он готов встретиться с вами там в двадцать часов.
— Но ведь это же совсем рядом с «Артениумом»! — воскликнула Сьюзен Фишер.
— Совершенно верно.
— О, я непременно буду там. Я так вам признательна… Я… Передайте; пожалуйста, мистеру Мейсону, что не знаю, как его и благодарить.
Глава 3
Делла Стрит, посматривая поверх кромки поднятой кофейной чашечки, тихо сказала:
— Если мне не изменяет моя способность судить о людях по выражению их лица, только что вошедшая молодая женщина — та самая, что звонила Полу Дрейку и так обеспокоена нечестным ведением дел управляющим компанией, где она работает.
Сидевший спиной к двери Мейсон попросил:
— Опишите мне ее, Делла. Доставьте мне удовольствие узнать, как одна женщина судит о другой.
— Она неплохо смотрится с мужской точки зрения, — начала Делла. — Хорошая фигура — округлости там, где положено; на вид серьезная и скромная.
— Не надо с мужской точки зрения, — прервал ее Мейсон. — Мужские наблюдения обычно ошибочны. Оцените ее с женской точки зрения, Делла.
— Не знаю, сколько она получает, — сказала Делла, — но, имея представление о секретарской зарплате, я бы предположила, что, судя по внешнему виду, она живет обособленно. Ей не приходится поддерживать мать, отца или младших братьев. Она также умеет носить одежду, следит за собой, то есть, что называется, ухоженная.
— Цвет волос?
— Темные, но не угольно‑черные. Скорее, темно‑каштановые.
— Натуральные?
— Бог его знает, не различишь — особенно на таком расстоянии. Вы, вероятнее всего, вообще не сможете определить.
— Глаза?
— Довольно темные. Цвет опять же отсюда не разобрать. Или черные, или темно‑карие. Она — настоящая маленькая леди. Нервничает, но старается держать себя в руках, говорит с метрдотелем… Они идут сюда.
Метрдотель извиняющимся тоном сказал: — Молодая леди утверждает, что она условилась с мистером Мейсоном.
Мейсон встал. Делла Стрит спросила:
— Вы Сьюзен Фишер? — И, когда та утвердительно кивнула, протянула ей руку: — Делла Стрит, личный секретарь мистера Мейсона, а вот сам мистер Мейсон.
— Присаживайтесь, — предложил Мейсон. |