Она стоит выше мистера Кэмпбелла. Она стоит выше всех. Она платит мне жалованье. Я должна ему это объяснить, и тогда посмотрим, посмеет ли он упрекнуть меня в том, что я…
— Я совершенно не разделяю вашей позиции, — сказал Мейсон.
— Но это единственная причина, почему мне хотелось вашего присутствия в отеле, — сказать Кэмпбеллу, что по закону я не только имела право действовать так, как действовала, но и была обязана поступать именно так.
— Я думаю о коробке с деньгами, — пояснил Мейсон.
— Но ведь она в сейфе и…
— И, — прервал ее Мейсон, — если Эндикотт Кэмпбелл решит зайти в офис, забрать из сейфа коробку и спрятать ее туда, где ее никто больше не увидит, у вас не будет ни малейшей возможности доказать, что она когда‑либо лежала там.
— Вы думаете, он мог бы это сделать?
— Не знаю, но когда человек держит в своем платяном шкафу коробку, полную стодолларовых банкнот, у меня поневоле возникают сомнения в его добропорядочности, и налоговое управление, несомненно, их разделит. А вот мы и пришли. Давайте войдем.
Сьюзен Фишер, потеряв дар речи от осознания сложности положения, вошла в дверь отеля, любезно распахнутую для нее Мейсоном.
Делла Стрит сжала руку Сьюзен.
— Все в порядке, мисс Фишер, — сказала она. — Положитесь на мистера Мейсона. Он лишь хотел вам объяснить, почему он считает нужным вести разговор сам.
— Но ведь этого не может быть, — начала Сьюзен Фишер, — он… Конечно, мистер Кэмпбелл не сделал бы этого. Но если…
— Вот именно, — ответила Делла Стрит, — если сделал, что тогда?
— Не знаю, — призналась Сьюзен Фишер.
— Вы видите его? — спросил Мейсон, когда они вошли в холл.
Сьюзен отрицательно покачала головой. Мейсон, нахмурившись, бросил взгляд на часы.
— В подобной ситуации дорога каждая минута… Насколько он точен обычно?
— Очень точен.
— Ладно, будем надеяться, что он появится хотя бы чуть раньше назначенного ему времени.
— Одно я знаю наверняка, — сказала Сьюзен. — Он должен быть здесь ровно в восемь сорок пять. Это время назначила мисс Корнинг, добавив, что не потерпит опоздания ни на одну минуту.
Им пришлось ждать до тридцати пяти минут девятого.
Мейсон нетерпеливо сказал:
— Мне нужно поговорить с ним до того, как он поднимется к мисс Корнинг. Я должен знать, что…
— Вот он идет. — Сьюзен кивком указала на входную дверь.
Мейсон изучающе посмотрел на человека, быстро направлявшегося к лифту: возраст — около сорока, широкоплечий, довольно тонкая талия, могучая шея, тяжелый подбородок, широкие брови и напряженный взгляд.
Человек шел прямо на них, по‑видимому, настолько погруженный в свои мысли, что заметил Сьюзен Фишер, только чуть ли не столкнувшись с ней.
— Сьюзен, — произнес он, — во имя всего сущего, что все это значит?
— Мне хотелось бы познакомить вас с мистером Мейсоном и его личным секретарем мисс Деллой Стрит, — ответила Сьюзен. — Мистер Мейсон — мой адвокат.
Эндикотт Кэмпбелл не мог бы выглядеть более потрясенным и обескураженным, даже вытащи Сьюзен пистолет и выстрели в него в упор.
— Адвокат! — воскликнул он.
— Вот именно, — вмешался Мейсон, делая шаг вперед и протягивая руку Кэмпбеллу. — Здравствуйте, мистер Кэмпбелл. Я представляю интересы Сьюзен Фишер.
— Но для чего ей понадобился адвокат? — осведомился Эндикотт Кэмпбелл. |