Он три раза стукнул большим стальным кольцом, висевшим у входа.
Через мгновение послышались быстрые шаги и щелканье открываемых замков. Дверь распахнулась. На пороге, к нашему изумлению, стояла мадам Кларис.
— Что вы тут делаете? — вскрикнула Ришель.
Мадам Кларис была поражена явно не меньше нас.
— Я… я в гостях у… у леди, которая здесь живет, — заикалась она. — Моей старинной подруги. Она больна. А вы-то что здесь делаете?
Затем она заметила коробку у меня в руках:
— А это что такое?
— Остерегайся болтунов, сынок, — донеслось из коробки.
Глаза мадам Кларис едва не выскочили из орбит.
— Перси! — закричала она. — Вы нашли Перси!
Не говоря больше ни слова, она втащила нас в дом.
— Уф! — задохнулся от восторга Том, оглядывая огромный холл с широкой кедровой лестницей, ведущей в гостиную. Стены были увешаны картинами Селуина Берда.
Том при виде их зашелся от восторга. Картины были отличные, некоторые из них — настоящая классика. К тому же я знал, что каждая стоит целое состояние, и это заставляло мое сердце биться быстрее.
— Мэри, Мэри! — закричала мадам Кларис. — Ты даже не представляешь, что произошло!
Она потащила нас вверх по лестнице.
Через две минуты мы стояли в маленькой спальне. Мисс Бельведер, то есть Мэри Берд, лежала в кровати в пурпурной ажурной шали и выглядела еще более древней и бедной, чем обычно.
При виде нас она нахмурилась и гневно приподнялась на подушках:
— Что?..
Но мадам Кларис театральным жестом указала на коробку в моих руках:
— Он здесь. Они нашли его. О, Мэри, я говорила тебе. Я говорила!
Я поставил коробку на кровать и открыл крышку. Неожиданно возникла лысая голова. Две черные бусинки осмотрели все вокруг.
— Я Перси! — крикнул мой новый лучший друг и рухнул в кровать.
Старуха протянула чуть дрожащую руку.
— Перси, — вымолвила она. И только. Но ее глаза говорили много больше. Я услышал, как за моей спиной захлюпала Лиз. Она всегда плачет при встрече друзей.
Перси заковылял к Мэри Берд и вскарабкался ей на руку.
— Глупый Перси, глупая Мэри, глупый Ник, Ник, Ники! — сказал он ласково. Было очевидно, что он рад ее видеть.
Мадам Кларис просто светилась:
— Мы уже оставили все надежды, правда, Мэри? О, как замечательно!
Затем она повернулась к Лиз:
— Но как вы разыскали нас, милочка? Она ведь назвалась не своим именем. Как вы узнали, что Мэри — это Мэри?
— Это все Ник. Двадцать пять лет назад его родители жили в доме напротив, И мама рассказала ему, что у Бердов был попугай, который кричал по утрам.
— Это правда. С тех пор он потерял перья, но остался моим будильником. Правда, Перси? Глупый Перси, — сказала Мэри Берд, похлопывая своего любимца по лысой голове.
— Глупый Перси. Привет, привет, привет, — затараторил он, на радостях то выпуская, то пряча свои коготки. Он был дома и знал это.
— Он все время повторял имя Мэри, — добавил я. — Вот я и решил, что его хозяйку зовут Мэри. Еще я знал, что дом Бердов стоит на Бельзедер-стрит. И предположил, что настоящее имя мисс Бельведер — Мэри Берд, и назвалась она по имени улицы, чтобы мы не догадались, кто она на самом деле.
— Ну разве не умница? — Мэри Берд не улыбалась, но я заметил смешинки в ее глазах.
— Зачем столько таинственности? — спросила Санни. — То есть я имею в виду, почему вы не хотели назваться, мисс Берд?
Улыбка исчезла. |