Изменить размер шрифта - +

Мэри Берд закрыла рот и сгала ждать.

Быстро и четко, как только мог, я изложил нашу версию.

Когда я закончил, мгновение стояла тишина. Затем старуха медленно проговорила:

— Разумно. Очень разумно. Мудрая схема. — Она безотчетно почесывала Перси шейку. Он в блаженстве закрыл глаза и придвинулся ближе.

— Завтра я вызову полицию, — сказала мисс Берд. — Я расскажу им. Они смогут охранять других владельцев известных коллекций. Надеюсь, они не допустят, чтобы схема сработала вновь.

— Это так ужасно, — взорвалась Лиз. — Я в ужасе от одной, только мысли, что "Ярмарка в Рейвен-Хилл" окажется в какой-то частной коллекции, где никто никогда не сможет ее увидеть.

Лиз в своем репертуаре, подумал я. Будто это главное. А как наша беда? Как ярмарка?

Мэри Берд пожала плечами:

— Но здесь ее тоже никто не видел. И, как на прошлой неделе объяснил мне ваш чудаковатый друг, без всяких на то оснований.

Она строго посмотрела на Тома, но глаза ее, похоже, снова улыбались.

— У вас — это другое дело, — возразила Лиз. — Вы сестра Селуина Берда, и вы любили его и его картины. И девушка на картине — это вы. Мне кажется совершенно нормальным, что картина у вас. И только вы должны решать, что с ней делать. И никто другой.

Лиз ужасно сентиментальна. Мягкотелая, как я ее называю.

На лице Мэри Берд появилось очень странное выражение. Похоже, ее тронули слова Лиз. Потом она, к нашему удивлению, спросила:

— Вас действительно волнует, что у меня украли картину?

— Ну конечно, — воскликнула Лиз. А Том энергично закивал.

— А как же ярмарка? — спросила Мэри Берд. — И ваш знаменитый бассейн, на который вы хотите собрать деньги? Я считала, что вся история с картиной затеяна для успеха ярмарки.

— Лично я считаю так, — сказал Том. — Сейчас у нас нет бассейна. А потерять то, чего у тебя нет, нельзя.

— Не слушайте его, — твердо проговорила Санни. — Конечно, жаль будет остаться без бассейна. Но есть вещи поважнее. Это то, о чем говоришь ты, Лиз, так ведь?

Лиз кивнула.

— Хороню, хорошо, — мягко согласилась Мэри Берд.

Я взглянул на мадам Кларис: она совсем размякла. Она, видно, думала, что вся эта история изменит отношение старушки к людям. И она не будет так одинока и сердита. Добро порождает добро. У мадам Кларис и Лиз много общего.

Но на этом сюрпризы не кончились. Мэри Берд аккуратно отодвинула Перси и стала выбираться из кровати. На ней была длинная белая ночная сорочка с накинутой сверху кружевной пурпурной шалью. Седые волосы были заплетены в тонкую длинную косу.

— Кларис! — приказала она. — Мой халат, пожалуйста.

Мадам Кларис ринулась к ней.

Я заметил, как поежилась Ришель, когда Мэри Берд натягивала допотопный зеленый халат.

Старуха заковыляла через комнату и открыла дверцу большого встроенного платяного шкафа. Он был завешан одеждой. Сильно запахло нафталином и пылью. Ришель заткнула нос.

— Что ты делаешь, Мэри, — воскликнула мадам Кларис. — Ты же не собираешься одеваться?

Мэри Берд улыбнулась и начала раздвигать одежду, пока не образовался проход. Она поманила нас.

Спятила, решил я. Хочет, чтобы мы полезли за ней в шкаф.

Перси засмеялся, как сумасшедший, и захлопал бесперыми крыльями.

Мэри Берд засмеялась и снова поманила нас, ощупывая стенку шкафа.

Мадам Кларис вдруг вскрикнула, а мы все онемели от изумления: задняя стенка шкафа медленно отодвинулась, и мы увидели еще одну комнату. Ришель затаила дыхание.

Быстрый переход