Вы не можете подождать меня? Я скоро освобожусь.
— А долго придется ждать?
— Думаю, не больше пятнадцати минут.
— Хорошо, я подожду.
Поколебавшись немного, Дюриэа взглянул на Грэмпса.
— Если у вас есть какие-то дела в городе, то вы вполне можете уехать и вернуться через четверть часа.
— Да нет, спасибо. Я лучше посижу здесь. Никакого желания болтаться где-то. Мозоли, видишь ли, беспокоят.
— Вам совсем не нужно ждать меня, Грэмпс, — предложил Дюриэа. — Шериф здесь, он меня подбросит.
— Ну хорошо, — кивнул Грэмпс. — Тогда я просто немного посижу. В любом случае домой-то я вернусь. Так что ты не волнуйся.
Дюриэа все медлил, этот вариант его явно не устраивал; наконец, видно, какая-то мысль пришла ему в голову.
— Очень хорошо, — бросил он и вернулся к себе в кабинет, плотно закрыв за собой дверь.
Грэмпс бросил заинтересованный взгляд на девушку:
— Вам не мешает трубка?
— Совсем нет, не беспокойтесь.
— Табачок у меня довольно-таки крепкий.
— Я люблю запах трубочного табака. — Она взглянула на него. — Он крепкий, но в то же время какой-то “мужской”.
Грэмпс одобрительно поглядывал на нее. Она внезапно подняла голову, перехватила его взгляд и смущенно одернула юбку.
Грэмпс снова, казалось, занялся своей трубкой.
— А вы были знакомы с Прессманом? — неожиданно спросил он.
Она встретилась с ним глазами.
— Нет.
Грэмпс усмехнулся.
— Тогда очень странно, зачем вы могли понадобиться окружному прокурору.
— Я тоже хотела бы это узнать.
— Да-а, разве можно было представить еще несколько дней назад, что такое может произойти.
— А вы-то как с этим связаны? Вы свидетель?
— Нет, конечно, — отмахнулся Грэмпс. — Я что-то вроде частного сыщика, провожу свое собственное расследование. Конечно, я не пытаюсь вмешиваться в ваши дела, но иногда, если человек может потолковать с кем-то о своих проблемах, ему часто самому удается в них разобраться, да и на вопросы часто отвечать становится легче.
Некоторое время она, казалось, размышляла над его словами, затем внезапно спросила:
— А окружной прокурор, он что, совсем молодой?
— Да, можно сказать, молодой.
— Я, вообще-то, ожидала встретить кого-то гораздо более опытного.
— Он, конечно, молодой, но опыта ему не занимать, — горячо заявил Грэмпс. — Не заблуждайтесь на этот счет. Он очень упорный и очень умный человек.
— Ну а вы кто такой?
— Да как вам сказать, я ему что-то вроде родственника, нечто вроде члена семьи, правда по браку.
— Вы родственник его жены?
— Да.
— Ее отец?
— Отец?! Как бы не так! Я ее дед.
Ева Реймонд вытаращила на него глаза.
— Боже мой, но вы совершенно не похожи на чьего-то дедушку!
— Я не чувствую себя стариком, — гордо объявил Грэмпс. — Я ведь езжу то туда то сюда, и не так уж много возможностей у меня было праздновать свой день рождения, может быть, поэтому я и не ощущаю своих лет. Ни ликеры, ни дни рождения — ничто на меня не действует. А ведь есть люди, на которых и то и другое действует так, что они наживают кучу проблем. А я — я совсем не такой.
Она одобрительно взглянула на него.
— Да, вы правы, некоторых людей старость, похоже, обходит стороной. А в, вас, похоже, жизнь так и кипит. |