Изменить размер шрифта - +

— Позвольте представиться, миссис Фолкнер. Я — Перри Мейсон. Я приехал сюда по просьбе вашего мужа, у которого возникли неприятности в находящемся за стеной офисе. Это — моя секретарша мисс Стрит. Это — мисс Мэдисон. Позвольте представить вам также мистера Пола Дрейка, главу детективного агентства.

Миссис Фолкнер шагнула в комнатку. У порога замер несколько смущенный Том Гридли, который, казалось, не мог решить, стоит ли ему войти в комнату, или найти убежище в машине.

Мейсон чуть повернулся, чтобы представить и его, и произнес:

— Мистер Томас Гридли.

— Чувствуйте себя как дома, — ответила миссис Фолкнер, хорошо поставленным, чарующим голосом, в котором слышалась манерная медлительность. — Мой муж последнее время был сам не свой, и я очень рада, что он, наконец, обратился за помощью к столь известному адвокату. Я давно предлагала ему так поступить. Присаживайтесь, прошу вас. Могу ли я предложить вам что‑нибудь выпить?

— Быть может, — сказала Делла, — вы позволите помочь вам?

Миссис Фолкнер наградила секретаршу Мейсона настороженным, оценивающим взглядом, потом улыбнулась:

— Ну конечно, если вас не затруднит.

Делла Стрит последовала за миссис Фолкнер через столовую на кухню.

Салли Мэдисон повернулась к Мейсону.

— Теперь понимаете, что я имела в виду? — спросила она таинственно и добавила: — Золотая рыбка.

К ней подошел Том Гридли и извиняющимся тоном произнес:

— Конечно, мистер Роулинс мог бы подождать, пока я не установлю панели в аквариум Фолкнера. Мне следовало настоять на этом.

— Перестань. Какое это имеет значение? Если бы мы приехали сюда раньше других, то мы бы и обнаружили пустой аквариум, и Фолкнер попытался бы обвинить во всем нас… Послушай, как ты думаешь, этот придурок не попытается отобрать у нас чек, потому что рыбки пропали?

— Не вижу никаких причин, — возразил Том Гридли. — Этот препарат является эффективным и безопасным лекарством от болезни жабр. Не существует лекарства, даже близкого ему по действию. Я могу вылечить любое заболевание в течение сорока восьми, пусть семидесяти двух часов, но…

— Остановись, милый, — произнесла Салли таким тоном, будто пыталась заткнуть ему рот. — Этих людей совсем не интересуют рыбки.

Пол Дрейк привлек к себе внимание Мейсона и подмигнул ему.

В комнату вернулись миссис Фолкнер и Делла Стрит. Они принесли стаканы, лед, виски и содовую. Миссис Фолкнер разлила напитки, Делла Стрит разнесла их. Затем миссис Фолкнер расположилась напротив Мейсона, скрестив красивые ноги и аккуратно расправив юбку на коленях.

— Я так много слышала о вас, — сказала она с фальшивой улыбкой на губах. — И надеялась когда‑нибудь познакомиться с вами. Я читала о всех ваших расследованиях, должна признать, с большим интересом.

— Благодарю вас… — Мейсон хотел было продолжить фразу, но дверь распахнулась и в комнату влетел бледный от ярости Харрингтон Фолкнер.

— Вы знаете, что они мне сказали? — спросил он хриплым от негодования голосом. — Они заявили мне, что нет закона, запрещающего похищение рыбок. Они сказали, что если бы я мог доказать, что посторонние воры проникли в дом, то случившееся можно было бы считать кражей. Но Элмер Карсон владеет третью дела и имеет право приходить в контору, когда пожелает. Если ему вздумалось забрать из конторы моих рыбок, я могу предъявить к нему только гражданский иск для возмещения ущерба. Потом один полицейский имел наглость сказать мне, что сумма компенсации не будет значительной, что на деньги, которые я выплачу адвокату за составление документов, можно купить целую стаю рыбок.

Быстрый переход