Взгляд Салли оставался безмятежным, но голос слегка задрожал:
— Вы не можете так поступить, мистер Фолкнер.
— Уже поступил.
— Изобретение Тома не имеет никакого отношения к бизнесу Роулинса. Он занимался им в свободное от работы время.
— Вздор! Все так говорят. Посмотрим, что скажет по этому поводу судья. А сейчас, девушка, соизвольте вернуть мне чек, который я передал вам сегодня вечером. Я купил все дело менее чем за половину суммы, которую вы у меня вымогали.
Салли упрямо покачала головой.
— Нет, сделка была заключена. Вы оплатили препарат.
— Который вы не имели права продавать. Мне следовало бы арестовать вас за получение денег обманным путем. Вы либо отдадите мне чек, либо я остановлю платежи по нему.
— Послушай, Салли, — вмешался Том Гридли, — сумма не настолько велика, чтобы…
Фолкнер быстро повернулся к нему.
— Не настолько велика, молодой человек? Так вы говорите о…
Он внезапно замолчал, но непроизнесенными словами мужа заинтересовалась миссис Фолкнер.
— Продолжай, мой милый. Назови сумму. Мне не терпится узнать, сколько ты ей отвалил.
Фолкнер бросил на нее сердитый взгляд и грубо буркнул:
— Если тебе так уж не терпится узнать, речь идет о пяти тысячах долларов.
— Пять тысяч долларов! — воскликнул Том Гридли. — А я сказал Салли продать все за… — Он перехватил злобный взгляд Салли и замолчал на полуслове.
Пол Дрейк быстро допил виски, заметив, что Мейсон отставил стакан, поднялся с кресла и подошел к Фолкнеру.
— Мне кажется, — тихо сказал Дрейк Делле Стрит, с удивлением наблюдавшей за Мейсоном, — что мы вынуждены будем сейчас уйти. А виски было превосходным, не хотелось оставлять его.
— Думаю, — сказал Мейсон Фолкнеру, — нет необходимости докучать вам своим присутствием. Ваше дело ни в малейшей степени меня не интересует, вы ничего не должны мне за предварительное расследование.
— Не судите его столь строго, — вмешалась в разговор миссис Фолкнер. — Он весь — комок нервов.
Мейсон поклонился.
— А если он станет моим клиент, — сказал адвокат, — то в комок нервов превращусь я.
4
Мейсон в пижаме и домашнем халате, развалился в удобном кресле. Стоявший рядом торшер мягко освещал книгу в его руке. Зазвонил телефон.
Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали этот номер. Поэтому Мейсон быстро закрыл книгу, снял трубку и произнес:
— Алло.
Из трубки раздался голос Дрейка.
— Помнишь ту вымогательницу, Перри?
— С которой мы встретились в ресторане?
— Именно.
— Чем она тебя заинтересовала?
— Ей почему‑то потребовалось срочно связаться с тобой. Она умоляет меня дать ей твой номер.
— А где она сейчас?
— Звонит мне по другому телефону.
— Что ей нужно?
— Понятия не имею, но она, несомненно, считает свое дело чрезвычайно срочным.
— У же одиннадцатый час, Пол.
— Я знаю, но она слезно просит у меня разрешения поговорить с тобой.
— А до утра ее дело не может подождать?
— Говорит, что нет, что дело чрезвычайной важности. Меня ей удалось уговорить, иначе я не позвонил бы тебе.
— Узнай номер, по которому я мог бы с ней связаться.
— Уже узнал. Карандаш под рукой?
— Да. Говори номер.
— Коламбия, шестьсот девяносто восемь сорок три.
— О'кей, скажи ей повесить трубку и ждать моего звонка. |