— Он предложил как‑нибудь договориться?
— О, да.
— Как?
— Том должен передать ему формулу, я — вернуть чек на пять тысяч долларов. Том должен согласиться работать в зоомагазине еще год и передавать Фолкнеру безвозмездно все препараты и другие изобретения, разработанные им за это время. Со своей стороны мистер Фолкнер обязуется выплатить Тому семьсот пятьдесят долларов и выплачивать в течение года его сегодняшнюю зарплату.
— Он так великодушен, не правда ли? Он не собирается предоставить Тому отпуск для лечения?
— Нет, и это особенно разозлило меня. Еще один год в этом зоомагазине, и Тому уже поздно будет лечиться.
— Фолкнер не принял эту проблему во внимание?
— Очевидно, нет. Он заявил, что Том сможет выезжать за город по выходным дням, а если он уже сейчас не может работать из‑за болезни, то нет необходимости принимать это предложение. Он сказал также, что Том может уволиться в любое время, что здоровье Тома — его личная проблема, абсолютно неинтересующая Фолкнера. Фолкнер сказал еще, что если бы он всю жизнь только и делал, что волновался о здоровье своих сотрудников, ему некогда было бы заниматься делом. О, мистер Мейсон, именно из‑за таких, как Фолкнер, другим людям так тяжело жить и работать в этом мире!
— Вы не сообщили Фолкнеру о том, что нашли его рыбок?
— Нет.
— И не хотите сообщать?
Она посмотрела Мейсону в глаза и сказала:
— Я боюсь, что он обвинит меня в воровстве или еще в чем‑нибудь. Я хочу, чтобы вы занялись этим делом, мистер Мейсон. Мне почему‑то кажется, что вам удастся обратить оружие Фолкнера против него самого и помочь Тому.
Мейсон улыбнулся и потянулся за шляпой.
— Вам понадобилось достаточно много времени, чтобы прийти к этому заключению, — заметил он. — Поехали.
— Вам не кажется, что сейчас уже слишком поздно заниматься делами?
— Учиться никогда не поздно, — сказал адвокат. — И мы, по крайней мере, узнаем что‑нибудь новое.
5
Вечер был ясным и прохладным. Мейсон ехал быстро — машин почти не было, за исключением автомобилей спешащих из театра домой зрителей.
— Быть может, было бы лучше приставить к дому Стонтона несколько детективов, чтобы он не мог перевезти рыбок? — предложила Салли Мэдисон. — А завтра вплотную заняться им?
Мейсон покачал головой.
— Мы должны сами все выяснить, — сказал он. — Это дело наконец‑то заинтересовало меня.
Они молчали, пока Мейсон не притормозил у несколько вычурного оштукатуренного дома с широкими окнами, под красной черепичной крышей.
— Вот нужный нам дом.
— Да, — подтвердила Салли. — Они еще не ложились. В боковом окне горит свет.
Мейсон подвел машину к поребрику и выключил зажигание. Потом они прошли по бетонной дорожке к трем ступеням, ведущим на крытое черепицей крыльцо.
— Что вы собираетесь им сказать? — спросила Салли чуть более высоким, чем обычно голосом.
— Не знаю. Все зависит от того, как будут развиваться события. Я привык планировать кампанию, только после оценки клиента.
Мейсон нажал кнопку звонка рядом с дверью и через несколько секунд на пороге появился высокий джентльмен лет пятидесяти.
— Мистер Джеймс Л. Стонтон? — поинтересовался Мейсон.
— Именно.
— Это — Салли Мэдисон из зоомагазина Роулинса, — сказал Мейсон. — Я — Перри Мейсон, адвокат.
— Ах да! К сожалению, меня не было дома, когда вы приезжали, мисс Мэдисон. Должен признать, результаты применения вашего препарата превзошли все ожидания. |