Изменить размер шрифта - +

— А почему они такие?

— Они замерзли.

— Замерзли!

— Да.

— Но как здесь могли замерзнуть чернила? В комнате не холодно.

Сид Родни пожал плечами.

— Пока что я не выдвигая гипотез. Я просто констатирую, что это замерзшие чернила. Вы можете заметить, что резиновая оболочка и воздух внутри ручки подействовали как термоизоляция. Поэтому чернила оттаяли медленно.

Капитан Гардер взирал на Родни с нахмуренным лбом и недоумевающими глазами.

— Что все это значит? Медленнее чего?

— Часов, к примеру, Они уже опять идут.

— Черт возьми, точно! — сказал Чарльз Эли. — Затикали, как ни в чем не бывало, только отстают на шесть с половиной или семь минут.

Сид молча кивнул.

Капитан Гардер фыркнул.

— Вы можете досыта исследовать все улики. Я же собираюсь добиться признания у того, кто за все это отвечает. Вы двое оставайтесь здесь и смотрите, чтобы никто не входил и не выходил. Охраняйте здание. Стреляйте в любого, кто откажется подчиниться. Дело серьезное, и где-то кроется убийство, или я совсем потерял нюх.

Он круто повернулся и зашагал из комнаты, двигаясь с агрессивным разворотом плеч и резко выбрасывая вперед мощные ноги, что не сулило ничего хорошего помешанному ученому.

Они забарабанили в дверь. Через несколько минут послышался ответ, тонкий надтреснутый голос, резонирующий сквозь толстые переборки двери, которая казалась не менее массивной, чем та дверь, которую взломал капитан Гардер, чтобы ворваться в странную комнату, где его издевательски ждал пустой костюм.

— Кто там?

Капитан Гардер попытался пойти в обход.

— Капитан Гардер, по вопросу о покупке изобретения. Я представляю министерство обороны.

Человек по другую сторону двери издал квохчущий смешок.

— Давно пора. Сейчас посмотрим на вас.

Капитан Гардер кивнул группе мужчин с мрачным взглядом, собравшихся позади.

— Приготовьтесь, парни, — сказал он.

Они опустили плечи, готовые ворваться в дверь, как только она откроется.

Но к их удивлению, послышался тихий скрежещущий звук, и из четырехугольной прорези в двери на них злобно уставилось человеческое лицо.

Капитан Гардер отшатнулся назад.

Сквозь узкое отверстие лицо было видно лишь частично: часть морщинистого лба, лохматые брови, костистый нос и два глаза.

Глаза невольно привлекли внимание.

Они были красными. Казалось, их что-то постоянно раздражало, пока раздражение не перекинулось на мозг. Они блестели лихорадочным светом болезненной хитрости.

— Пш! Полиция! — сказал голос, звуча неожиданно ясно сквозь отверстие в двери.

— Откройте именем закона! — потребовал капитан Гардер.

— Пш! — снова сказал человек.

За глазком произошло едва заметное движение, и что-то лопнуло. Из угла отверстия медленно вырос клуб белого дыма.

Панель гладко и отработанно скользнула на место.

Капитан Гардер выхватил служебный револьвер.

— Все разом, парни. Выломаем эту дверь!

Он подобрался, затем закашлялся, закрыл руками глаза.

— Газ! — закричал он. — Осторожно!

Предупреждение прозвучало слишком поздно для большинства полицейских, собравшихся около двери. По коридору распространился слезоточивый газ, такой летучий, что мгновенно смешался с атмосферой. Люди ослепли, шатались, пробирались на ощупь, сталкивались друг с другом.

Снова откинулась панель двери. Злобная маска лица исказилась в грубом смехе.

Капитан Гардер вскинул револьвер и выстрелил на звук этого демонического смеха.

Быстрый переход