| 
                                    
 — Внешность одного из дядиных друзей подходит под это описание, — осторожно ответила Филлис Лидс. 
— Он поддерживает отношения с другими вашими родственниками? — продолжал расспрашивать судья. 
— Нет, ваша честь. Это один из старых дядиных друзей. Я, конечно, не могу полностью быть уверенной, что это он, но по описанию похож. 
— Где он живет? — задал вопрос судья Тридвел. 
— Он жил в доме дяди Олдена. 
На лице судьи Тридвел а мелькнуло облегчение. 
— Очевидно, — произнес он, — пациент не такой уж невменяемый, как вы полагали, доктор. 
Судья повернулся к Филлис Лидс: 
— Я думаю, ваш дядя уже ждет вас дома. Что касается вас, доктор Лондонбери, то я рассматриваю отказ доставить Олдена Лидса на судебное заседание как неуважение к суду, и по этому поводу вам будет предъявлено обвинение. Думаю, что это все. — Он поклонился Филлис Лидс, произнеся: — Я бы очень хотел узнать, найдете ли вы своего дядю дома. Пусть вас отвезет туда помощник шерифа. 
  
	Глава 5
  
Перри Мейсон и Делла Стрит мчались на машине по направлению к городу. 
— Что произошло в санатории? — спросила Делла. — Все носятся как угорелые, а Филлис Лидс зачем‑то посадили в автомобиль шерифа. 
Мейсон коротко рассказал о том, что произошло. 
— И что же теперь будет? — поинтересовалась Делла Стрит. 
— Мы отправимся в контору. Туда, возможно, позвонит Филлис Лидс, если ее дядя окажется дома. 
— А что будем делать мы? — спросила Делла. 
— Наша миссия окончена, — ответил Мейсон. — Конечно, если Олден Лидс не захочет вернуть назад свои двадцать тысяч долларов. 
— А вы думаете, он этого захочет? 
— Нет, — ответил Мейсон. — Я считаю, что он и так будет очень расстроен, узнав, до чего нам удалось докопаться. Кстати, у меня такое ощущение, что Джон Миликант и Л.К. Конвэй — один и тот же человек. 
— Пол Дрейк что‑нибудь выяснил? 
— Он позвонил мне и хотел сообщить какие‑то не особенно важные детали. Я ответил, что с этим можно подождать до окончания слушания. Но теперь, до начала следующего судебного заседания, у нас есть немного времени, и я хочу пригласить его в контору. 
— При такой езде мы наверняка успеем, — с опаской посмотрела Делла Стрит на спидометр. 
— Ты еще не все видела, взгляни‑ка сюда, — кивнул Мейсон, повернув голову к зеркалу заднего вида. 
— А что вам не нравится, шеф? По‑моему, со мной все в порядке. Кстати, при въезде на бульвар надо было остановиться. Там стоит знак. 
— Как‑нибудь в другой раз. Сейчас некогда. 
— Хорошо едем. Вы… — Вой полицейской сирены прервал ее. 
Прямо за ними следовала патрульная машина, оттуда им подали знак свернуть к обочине. Сидя за рулем Мейсон наблюдал, как из машины вышли полицейские и направились к нему, причем один из них прямо на ходу начал выписывать квитанцию. 
— Где пожар? — поинтересовался офицер, подойдя к машине Мейсона. 
— В центре. 
Офицер озадаченно посмотрел на адвоката: 
— И что же горит? 
— Моя контора! — мрачно пошутил Мейсон. 
— Это правда или ты меня разыгрываешь? 
— Пока точно не знаю. Говорю лишь то, что мне передали по телефону. Могут пострадать важные бумаги. Поэтому мне срочно надо туда попасть. 
— Ну‑ка, покажи свои права, приятель. 
Мейсон протянул свое водительское удостоверение. 
— Перри Мейсон? Отлично.                                                                      |