| 
                                    
 — Перри Мейсон? Отлично. Джим, запиши‑ка, дружище, его имя. И давай поможем этому парню добраться до конторы, заодно на пожар поглазеем. — И, обратившись к Мейсону, приказал: — Следуйте за нами. 
Включив сирену, полицейская машина устремилась вперед. Мейсон пристроился за ней. 
— Теперь‑то уж мы наверняка успеем поговорить с Дрейком, — констатировал Мейсон, когда они проезжали перекресток, где все движение было остановлено воем сирены. 
— По‑моему, ни к чему хорошему это не приведет. — Мрачно предрекла Делла. 
— Но уж во всяком случае, хоть быстро доедем до конторы. 
— И потратим уйму времени на объяснения с копами. 
— Ничего, — ответил Мейсон, — как‑нибудь выкрутимся. 
— Шеф, а что вы все‑таки собираетесь делать? 
— Не имею ни малейшего представления, — улыбнулся Мейсон. — Но ведь едем лихо. Правда, Делла? 
— Шеф! Вы можете делать сколько угодно глупостей, но только без меня. Я хочу выйти. Сейчас же. 
Мейсон недовольно посмотрел на свою помощницу: 
— Ты шутишь? 
— Вполне серьезно! 
— Ты так боишься полицейских? 
— Можете думать что угодно, — раздраженно бросила Делла, — но я в самом деле хочу выйти. 
— Ничего не выйдет. Где я могу остановиться? 
— Сможете. Вон там, впереди пробка, и они притормаживают. Выпустите меня, шеф! 
Мейсон нажал на тормоз. 
— Счастливо, детка, — произнес он, не поворачивая головы. 
Делла Стрит открыла дверцу и выпрыгнула из машины. Пробка впереди немного рассосалась, и Мейсон снова пристроился позади полицейского автомобиля. 
Выбравшись на главную магистраль, они развили предельную скорость. Бесцеремонно используя сирену, полицейские расчищали путь в транспортном потоке и наконец добрались до места. Мейсон тоже остановился позади полицейских и вышел из машины. 
— Огня что‑то не видно, — съехидничал офицер. 
— Огонь в моей конторе, — ответил Мейсон, — я же вам сказал: «небольшой пожар». А вы подумали, что здесь полыхает целое здание? 
Офицер подозрительно оглядел Мейсона. 
— Джим, — позвал он своего напарника, — я подожду здесь, а ты поднимись с этим парнем наверх. Если там все в порядке, оштрафуй его за небрежную езду, а после этого мы отвезем его в участок. Перри Мейсон? Адвокат? Я правильно запомнил? Ты, наверное, знаешь много законов, но, видимо, еще не все. 
Мейсон пожал плечами. На его лице появилась чарующая улыбка. 
— А что такое «небрежная езда»? — поинтересовался он. 
— Пошли! — скомандовал полицейский, беря адвоката под локоть и бесцеремонно заталкивая его в дверь лифта. Мейсон беспечно закурил сигарету, пока они поднимались наверх. 
— Да, парень, — сказал офицер, — зададут тебе перцу. 
Выйдя из лифта, они прошли по коридору, и Мейсон толкнул дверь в приемную. В нос ударил едкий запах дыма. Девушка из справочного бюро как ненормальная разбрызгивала вокруг себя воду из чашки. Стенографистки наблюдали за происходящим расширенными от ужаса глазами. 
— Что горит?! — закричал Мейсон, обращаясь к девушке с чашкой. 
— Ваш кабинет! — ответила она. — Вы приехали как раз вовремя. 
Мейсон с полицейским ворвались в кабинет. Из мусорной корзины, полной бумаг, валил дым. В ковре зияла прожженная дыра, а стол Мейсона с одной стороны обуглился. Высокая и худая девушка в очках, к                                                                            
 
  Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию 
                                                                     |