Ну а что до вашей второй версии — тут и говорить нечего! — мистеру Читтервику просто не хватало слов выразить свое восхищение. — Каждый пункт это прямое попадание в цель. Вы отгадали, что преступление — дело женских рук, вы точно определили, что мотивом преступления была ревность или ущемленное женское самолюбие, и вы тоже обосновали свою версию на допущении, что преступник должен быть осведомлен в криминалистике. Все это говорит о вашей необыкновенной проницательности.
— По сути дела, — произнес мистер Брэдли, стараясь не подать вида, насколько он польщен, — я приложил все усилия, чтобы распутать преступление, но убийцу не обнаружил.
— Это верно, но все же… — воспротивился мистер Читтервик, желая, видимо, внушить мистеру Брэдли, что поймать убийцу — дело десятое, основная же заслуга Брэдли в необыкновенной его проницательности. — Далее мы переходим к версии мистера Шерингэма.
— Не надо! — взмолился Роджер. — Давайте ее пропустим.
— Почему же? В каждой трактовке был очень важный смысл, — вполне серьезно заверил его мистер Читтервик. — Дело высветилось совершенно по-новому, когда вы сделали вывод, что убитая оказалась жертвой не по ошибке, а была той, которую преступник и намеревался убить.
— Если я и обмишурился, то в компании совсем недурной, — довольно плоско пошутил Роджер и со значением взглянул на мисс Дэммерс.
— Но вы вовсе не обмишурились, — уточнил опять мистер Читтервик.
— Нет? — удивился Роджер. — Так в самом деле умереть должна была миссис Бендикс?
Мистер Читтервик смущенно взглянул на него.
— Разве я только что этого не сказал? Наверное, я слишком путанно выражаю свои мысли. Действительно, преступление отчасти было задумано против миссис Бендикс. Но, как мне кажется, главным образом, оно было направлено против сэра Юстаса и миссис Бендикс одновременно. Вы были совсем близки к истине, мистер Шерингэм, но ваша ошибка в том, что вы подменили ревнивую соперницу ревнивым супругом. Поверьте, вы действительно оказались совсем рядом с истиной. И несомненно, вы были правы, когда говорили, что методика преступления продиктована вовсе не тем, что у преступницы случайно оказался бланк шоколадной фирмы, или какими-то другими случайностями, вроде этой, а была взята преступницей из литературы, содержащей описание известных криминалистике дел.
— Рад, что хоть в чем-то я был почти прав, — пробормотал Роджер.
— И мисс Дэммерс, — легкий поклон в ее сторону, — мне очень помогла. Очень.
— Однако не убедила, — подхватив его мысль, сухо закончила мисс Дэммерс.
— Да, во многом не смогли убедить, к сожалению, — согласился мистер Читтервик, как будто извиняясь. — Однако именно версия мисс Дэммерс и привела меня к разгадке тайны. Ибо она, в свою очередь, осветила дело с неожиданной стороны. Я имею в виду… гм… связь сэра Юстаса с миссис Бендикс, что и послужило, — опять легкий поклон в сторону мисс Дэммерс, — краеугольным камнем всей этой истории.
— Иначе и быть не могло, — сказала мисс Дэммерс. — И все же, я убеждена, мои выводы неопровержимы.
— Вы не будете возражать, если я изложу сейчас свои окончательные соображения? — нерешительно осведомился мистер Читтервик. Ему так и не удавалось что-то перебороть в себе.
Мисс Дэммерс согласилась, но без особого удовольствия.
Мистер Читтервик наконец набрался решимости.
— Да, да, мисс Дэммерс оказалась совершенно права еще в одном — и это очень важно. |