Изменить размер шрифта - +

Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.

— Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто‑нибудь ответит на объявление.

Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.

После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.

— Это для вас, — сказала она. — Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.

— Вот награда за доблесть, Делла, — простонал Мейсон. — Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые…

Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.

— Обычный конверт, — сказала она, — но в нем есть что‑то тяжелое.

— Наверное, второй ключ, — предположил Мейсон.

Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из квадратных канавок.

— Это похоже на ключ от какой‑то мебели, — сказала Делла.

Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и, заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала:

 

«Дорогой мистер Мейсон.

Извините, что секретер был закрыт и что я не мог предоставить вам утром ту информацию, которая вам необходима. Прилагаю ключ к секретеру. В верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький кожаный блокнот, а в нем, на предпоследней странице записан номер машины, которая столкнулась с машиной Финчли. Когда вы убедитесь в том, что это номер машины, которую вы ищите, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов награды.

Остаюсь с уважением, Ваш Друг.»

 

Мейсон открыл ящик стола, достал увеличительное стекло и сказал:

— Проверим, написано ли это на той же самой машинке.

Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.

— Это та же самая машинка, шеф, — сказала она. — И та же самая бумага.

Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.

— Что все это значит, шеф? — спросила она.

— Черт возьми, Делла, откуда я знаю? — ответил Мейсон. — Мне кажется, что кто‑то хочет сделать из меня дурака.

— Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.

— Да, конечно, — неуверенно сказал Мейсон. — Многие люди не отдают себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не был текст напечатан на какой‑то машинке. Кстати, просто поразительно, как мало людей осведомлены об этом.

— Предположим, что так и есть, — ответила Делла. — Но ведь она должна знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда печатал.

— Вот именно этого я не могу понять, — признался Мейсон.

Кто‑то постучал в дверь, и снова появилась Герти.

— Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много времени и что вы, наверное, ее примете.

— Я должна заглянуть в словарь, шеф, — улыбнулась Делла. — Как там было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная…

Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры Люсиль Бартон.

Быстрый переход