Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.
— Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто‑нибудь ответит на объявление.
Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.
После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.
— Это для вас, — сказала она. — Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.
— Вот награда за доблесть, Делла, — простонал Мейсон. — Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые…
Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.
— Обычный конверт, — сказала она, — но в нем есть что‑то тяжелое.
— Наверное, второй ключ, — предположил Мейсон.
Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из квадратных канавок.
— Это похоже на ключ от какой‑то мебели, — сказала Делла.
Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и, заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала:
«Дорогой мистер Мейсон.
Извините, что секретер был закрыт и что я не мог предоставить вам утром ту информацию, которая вам необходима. Прилагаю ключ к секретеру. В верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький кожаный блокнот, а в нем, на предпоследней странице записан номер машины, которая столкнулась с машиной Финчли. Когда вы убедитесь в том, что это номер машины, которую вы ищите, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов награды.
Остаюсь с уважением, Ваш Друг.»
Мейсон открыл ящик стола, достал увеличительное стекло и сказал:
— Проверим, написано ли это на той же самой машинке.
Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.
— Это та же самая машинка, шеф, — сказала она. — И та же самая бумага.
Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.
— Что все это значит, шеф? — спросила она.
— Черт возьми, Делла, откуда я знаю? — ответил Мейсон. — Мне кажется, что кто‑то хочет сделать из меня дурака.
— Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.
— Да, конечно, — неуверенно сказал Мейсон. — Многие люди не отдают себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не был текст напечатан на какой‑то машинке. Кстати, просто поразительно, как мало людей осведомлены об этом.
— Предположим, что так и есть, — ответила Делла. — Но ведь она должна знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда печатал.
— Вот именно этого я не могу понять, — признался Мейсон.
Кто‑то постучал в дверь, и снова появилась Герти.
— Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много времени и что вы, наверное, ее примете.
— Я должна заглянуть в словарь, шеф, — улыбнулась Делла. — Как там было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная…
Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры Люсиль Бартон. |