Я ответила, что мне жаль, и ушла, не стала ни во что совать нос, и она ничего не заподозрила. Я рада, что у меня все получилось.
Я почти час там проторчала — уговаривала ее купить книжки на сумму, которую позволят их средства. Мы всегда так делаем. И она вела себя очень мило.
— И ничего не заподозрила?
— Абсолютно. Знаете, как это бывает, когда так искусно врешь. Всегда чувствуешь, когда наживка заглатывается вместе с крючком, а если нет, то ощущаешь неловкость от того, что тебе не очень‑то верят. Так бывает, когда говоришь слишком много, чтобы прикрыть прорехи, а потом и попадаешься на том, что сказала лишнее.
— Вы рассуждаете как заправская лгунья, — заметил Мейсон.
— А я и есть заправская лгунья. — Она засмеялась своим гортанным смехом. Вы не представляете, сколько бедной девушке приходится в жизни лгать, мистер Мейсон.
— Ну ладно. Значит, теперь вы довольны, что все обошлось. Вы возвращаетесь домой?
— Да.
— У меня для вас есть новости, — вспомнил Мейсон. — Анализ лоскута, что вы мне дали, показал положительный результат.
Несколько долгих секунд она молчала, а потом медленно проговорила:
— Я была почти уверена, что так и будет. А вы что‑нибудь узнали об этих иероглифах?
— Пока нет. То, что обнаружен стрихнин… меняет ваши планы? — спросил Мейсон.
— Теперь я знаю, что за фрукт Фелтинг Граймс. И боюсь. Хорошо бы кто‑нибудь убил его. Гора с плеч свалилась бы…
— Не говорите так, — строго сказал Мейсон.
— Что же делать, я и в самом деле так думаю. Послушайте, мистер Мейсон, я на вас обиделась.
— В чем дело?
— Я думала, вы полностью доверяете мне… Разве не вы прислали полицейского, который ждал меня у ворот дома Бакстера?
— Расскажите‑ка мне о нем! — потребовал Мейсон, взглянув на Деллу Стрит и слегка отодвинул трубку от уха так, чтобы она, наклонившись, могла слышать, о чем идет разговор.
— Он красивый и очень милый, — сказала Гвинн. — Я могла бы и влюбиться в него. Он прикинулся, что ему нужна моя помощь, но меня не проведешь. Я‑то знала, что он там для того, чтобы защищать меня. Он сделал вид, что стоял под дождем, но одежда на нем была совершенно сухая.
— Где же он стоял, около дома Гиллеттов?
— Нет. Прямо у ворот имения Бакстера. У его автомобиля спустила шина. Запаска тоже была спущена. Он хотел добраться до автосервиса, чтобы кто‑нибудь подъехал и помог. И вел себя очень мило.
— И вы остановились и заговорили с ним?
— Нет, он сам. Светил фонарем, а потом показал мне значок полицейского, сказав, что попал в переделку и хотел бы, чтобы я с ним поехала в городок Виста‑дель‑Меса. Отсюда я и звоню вам.
— И вы его подвезли? — спросил Мейсон.
— Ну да. Он остановился у станции автосервиса, с которой я сейчас звоню. Договаривается, чтобы забрали его машину.
— И что вы собираетесь делать?
— Если я не надумаю погулять с этим красавчиком сыщиком, то поеду домой. Скажу Нелл, что у меня болит голова, и лягу спать. Если у вас найдется для меня время завтра утром, я приду и расскажу все это вам еще раз.
— Хорошо, — согласился Мейсон. — Увидимся завтра. Сейчас у вас все в порядке?
— В полном порядке!
— Я хочу вам кое‑что посоветовать, Гвинн. Ни с кем не гуляйте сегодня вечером. Когда приедете домой, поговорите с Нелл и ложитесь спать. Если там окажется Фелтинг Граймс или появится позже, сразу же уходите из дома. Садитесь в машину, поезжайте куда‑нибудь в мотель и, как только устроитесь, позвоните в Детективное агентство Дрейка. |