— Полагаю, это Джордж Трент, — начал Мейсон. — Судя по всему, он уже пролежал здесь какое‑то время.
Голкомб подозвал управляющего:
— Подойдите сюда, посмотрите на этого человека, может, вы его опознаете.
Вирджиния разжала руки, и управляющий подошел к двери. Вирджиния упала на стул возле машинки, обхватила голову руками и заплакала навзрыд.
Управляющий застыл на месте с открытым ртом.
— Это Джордж Трент, — сказал он, опомнившись. Голкомб поспешил к телефону и, наклонившись над вздрагивающей от рыданий девушкой, поднял трубку и набрал номер.
— Уголовная полиция? Это Голкомб. Еще один труп на улице Марш‑стрит, 913, Юг. На этот раз — Джордж Трент. Выезжайте.
Он повесил трубку и обратился к Мейсону:
— Покажите, где он был.
Мейсон указал на груду ящиков в углу.
— Я слышал, как они падали, когда выходил из лифта, — припомнил Голкомб. — А откуда вы узнали, что труп здесь?
— Я ничего не знал, — повторил Мейсон. — Мне попалось на глаза странное красно‑бурое пятно. Вероятно, кровь текла из трещины на дне упаковочного ящика. Я, как уже говорил, влез на ящик, он покачнулся, я схватился за верхний, и вся пирамида рухнула.
— Где лежал Трент?
— Его втиснули в большой упаковочный ящик.
— А где он был?
— На самом верху.
Сержант Голкомб внимательно осмотрел ящик и заключил:
— Да, скорее всего, его застрелили и сразу сунули сюда.
— А потом взгромоздили наверх.
— Да, — Голкомб кивнул, — им нечем было прикрыть ящик, и они опасались, что труп сразу обнаружат.
— Но его рано или поздно обнаружили бы, это ясно как день.
— Рассчитывали на «поздно», — рассудил сержант. — Убийца хотел выиграть время. — Сержант еще какое‑то время разглядывал убитого, потом добавил задумчиво: — Надо же догадаться, запрятать сюда труп.
— И не говорите! — согласился Мейсон. Последовало молчание, прерываемое лишь всхлипами Вирджинии.
— Сержант, посмотрите, есть ли у него замшевый пояс с камнями под рубашкой, — предложил Мейсон.
— Я начну осмотр, когда прибудет следователь, — язвительно ответил Голкомб. — А если вам нужна дополнительная информация, Мейсон, ищите ее в газетах.
— Подразумевается, что мое дальнейшее присутствие нежелательно?
Голкомб призадумался и подтвердил:
— Да, нежелательно. Управляющий утверждает, будто вы опередили меня всего на минуту. Я слышал, как падала ящики, слышал и крики девушки. Я считаю вас вне подозрений, но что‑то мне подсказывает: не околачивайся вы тут с вашими советами, эта девушка рассказала бы мне куда больше.
— Но у нее истерика.
— Она успокоится.
— Допрашивать ее сейчас — недопустимо. Вы сделаете ее неврастеничкой.
— Чем она здесь занималась? — допытывался сержант.
— Она здесь иногда работает. Этим и занималась.
— Ага. Что за работа в такое позднее время? Перейдем к делу, Мейсон, откуда вам стало известно, что Вирджиния здесь?
— Ничего я не знал. Просто зашел по дороге. А Вирджиния была в кино и поднялась в контору, чтобы написать несколько писем.
— Каких писем?
— Понятия не имею. Хотела отпечатать какие‑то письма.
— О’кей, Мейсон. — Сержант указал пальцем на дверь. — У меня все. Вирджиния говорит по‑английски. Переводчика мне не нужно.
Глава 7
Мейсон позвонил в контору Дрейка. |