Изменить размер шрифта - +
Вы сказали, что он показался вам испуганным.

– Да.

– Как будто опасался за свою жизнь?

– Да.

– Он называл какие‑нибудь имена? Ваших общих знакомых? Родственников? Друзей?

– Нет, никаких имен.

– Подумайте хорошенько, мистер Аддисон. Вы очень давно не слышали голоса брата. И в этот раз он казался словно не в себе. – Фарел подошел ближе, его голос звучал уверенно и требовательно. – Людям свойственно упускать из виду подробности, когда они думают о чем‑то другом.

– Если бы он называл хоть какие‑то имена, я сообщил бы их итальянской полиции.

– Он сказал, зачем едет в Ассизи?

– Он ни словом не упомянул Ассизи.

– А какие‑нибудь другие города, – продолжал наступление Фарел, – в которых он был или собирался побывать?

– Нет.

– Даты? Число. Или какое‑то определенное время…

– Нет, – сказал Гарри. – Ни даты, ни времени. Ничего подобного.

Фарел вновь пристально уставился ему в глаза.

– Вы точно уверены, мистер Аддисон?..

– Да. Абсолютно точно.

Разговор, в котором вновь стало нарастать напряжение, прервал резкий стук в дверь. Затем она открылась, и на пороге появился тот самый водитель серого «фиата», которому не терпелось что‑нибудь сделать. Фарел обратился к нему по имени – Пилжер. Он был даже моложе, чем показалось Гарри на первый взгляд, с лицом юноши, только‑только вышедшего из подросткового возраста и еще не привыкшего бриться. Следом за ним вошел священник. Тоже молодой, вероятно не достигший тридцати, высокий, с темными курчавыми волосами и черными глазами за очками в черной же оправе.

Фарел обратился к нему по‑итальянски, выслушал ответ, после чего вновь повернулся к Гарри.

– Мистер Аддисон, это отец Бардони. Он работает в штате кардинала Марчиано и был знаком с вашим братом.

– Я немного знаю английский, – извиняющимся тоном, со смущенной улыбкой (и сильным акцентом) сказал отец Бардони. – Позвольте мне выразить вам мои глубокие соболезнования…

– Спасибо…

Гарри кивнул, действительно испытывая искреннюю благодарность. Впервые за все время его пребывания в Италии Дэнни был упомянут вне прямой связи с убийством.

– Отец Бардони приехал из морга, куда были доставлены останки вашего брата, – вновь взял на себя инициативу Фарел. – Все необходимые документы уже оформляются. Завтра они будут готовы, и вы сможете их подписать. Отец Бардони проводит вас туда. И на следующий день в аэропорт. Для вас уже забронировано место в первом классе. Останки отца Дэниела будут отправлены тем же самолетом.

– Спасибо, – повторил Гарри.

Сейчас ему больше всего на свете хотелось избавиться в конце концов от неуместных подозрений и нескромного внимания полиции и отвезти Дэнни домой, чтобы похоронить.

– Мистер Аддисон, – вновь заговорил Фарел, – следствие еще не закончено. В Штатах к вам обратятся сотрудники ФБР. Они, несомненно, сочтут нужным допросить вас еще раз. Уверен, что они захотят поговорить и с мистером Уиллисом. У вас будут спрашивать имена и адреса родственников, друзей, знакомых по службе в армии и других людей, с которыми ваш брат был знаком или имел какие‑то связи.

– Мистер Фарел, родственников у нас не осталось. Мы с Дэнни – последние в роду. Что же касается его друзей и знакомых, то тут я ничем не могу быть полезен. Просто я почти ничего не знаю о его жизни. Но хочу сказать вам кое‑что другое. Я не меньше, чем вы, стремлюсь узнать, что здесь произошло. Пожалуй, даже больше. И намерен это выяснить.

Гарри выразительно взглянул на Фарела, затем, коротко кивнув отцу Бардони, окинул комнату взглядом, желая сохранить в памяти обстановку последнего жилища Дэнни, и шагнул к двери.

Быстрый переход