Изменить размер шрифта - +
- Привет, бэби, - хрипло проговорил я. - Мне приятно думать, что

это ты.
     - Правда? - так же хрипло произнесла Иветт.
     - Vraiment <Правда (фр.)>, - ответил я. - Правда, что это ты, та самая одна-единственная, давным-давно обещанная мне в другой стране?
     - Больше не ищи, - посоветовала Иветт. - Я здесь, вечная женственность, поселившаяся в невечной женщине.
     - Я люблю слушать, как ты говоришь, - признался я. - Где ты научилась этому?
     - В Барбизонской школе метафизической чепухи.
     - Лэндсмен! - воскликнул я.
     - Ваймеранер, - ответила она.
     Я подошел ближе и коснулся ее лица. Почувствовал щетину. Открыл глаза. Узрел инспектора Фошона, терпеливо улыбавшегося, выпятив нижнюю

губу, и с похвальным милосердием ждавшего, пока я полностью проснусь и приду в себя.
     - С вами все нормально? - спросил он.
     - О, конечно, прекрасно, - ответил я. - Приговор уже утвержден? Куда собираются меня выслать? На остров Дьявола? В Новую Каледонию? Если у

меня есть выбор, мне бы приятнее было отбывать срок в замке Иф. Знаете, я большой почитатель Дюма.
     - Возьмите себя в руки, - с отеческой строгостью проговорил Фошон. - Пойдемте со мной в офис. Произошла нелепая ошибка.
     Мы зашагали по коридорам, сделанным не по меркам человека, поднялись на второй этаж в офис, куда не заглядывало солнце, в мрачное чистилище

галлов, где меня лишили свободы. Фошон предложил мне поудобнее устроиться в большом кресле, которое он держит только для уважаемых посетителей,

и послал за кофе с молоком и круассанами.
     - Очень любезно с вашей стороны, - поблагодарил я. - А как там обед гурмана, который я раньше заказал Анри, шеф-стражнику?
     Фошон озадаченно уставился на меня, потом с явным удовольствием разулыбался.
     - А, вы шутите! Прекрасно! У вас, наверно, была галлюцинация. Простите, но у нас нет службы изысканных обедов для заключенных. Однако я бы

с удовольствием сегодня вечером пригласил вас в первоклассный ресторан, чтобы отчасти искупить глупейшую ошибку моих подчиненных. Понимаете, я

сказал Жаку Лефевру, младшему офицеру, если это правильно звучит по-английски, заглянуть по пути в отель и попросить вас прийти и встретиться со

мной. Жаку самому этого сделать не удалось, и он, уходя, оставил поручение, которое по странным обстоятельствам попало на рю Морг. Его

ординарец, не знаю, правильное ли это слово, и помощники поняли так, что им поручено доставить вас. И они, считая, что вы обычный преступник,

использовали обычные методы: грубо ворвались в ваш номер в отеле. Еще раз повторю, je suis desole <Я огорчен (фр.)> и прошу прощения.
     - Ничего страшного не случилось, - пробормотал я, пожимая протянутую руку Фошона. У меня мелькнула мысль, что вся эта история, арест и

потом извинения, могла быть полностью инсценирована для того, чтобы я оценил преимущества сотрудничества.
     - Для чего вы хотели меня видеть? - спросил я.
     - Моя новость доставит вам большое удовольствие. Мы все узнали о вашем друге Алексе Синклере. Неплохая работа парижских топтунов, а?
     - Нет, - согласился я. - Вернее, да, и вправду очень хорошая. Когда я смогу его увидеть?
     Фошон поднес зажигалку к "галуазке". С сигаретой в середине выцветшего рта "бантиком", сощурив французские голубые глаза от табачного дыма,

он наклонился вперед, ближе ко мне, и сказал:
     - Ах! Что касается встречи, то боюсь, там есть трудности.
Быстрый переход