Изменить размер шрифта - +
Обозначились бочковатые ребра — пес обрел хищную, породистую грацию. Последние изменения коснулись головы: челюсти увеличились в размерах и вытянулись, морда сделалась острой, кончики больших ушей встали торчком. Черный как ночь итанский пинчер, элегантный и смертоносный, осторожно выглянул из подворотни. Эта форма мало годилась для долгих путешествий — зато как нельзя лучше подходила для внезапной и стремительной атаки. Беззвучно скаля зубы, Хуберт смотрел, как враги взламывают дверь. К тому моменту, как Тварь вновь пустилась по следу, он вполне уяснил для себя ситуацию.

Эпигоны достигли ограды городского парка, некоторое время постояли над трупом своего товарища, а затем один из них повелительно воздел руки. Мостовая дрогнула, камни брусчатки на миг разошлись — и земля стремительно всосала тело злосчастного Ксаверия. На тротуаре осталась только его шляпа; Гармодий как следует наподдал ее ногой. Расплавив участок ограды, преследователи исчезли среди деревьев. Дав им пару минут форы, пес двинулся следом. От запахов горелой краски и раскаленного металла свербило в носу. Он дрожал: короткая шерсть плохо спасала от холода, вдобавок двигался он теперь заметно быстрее, так что приходилось все время сдерживать свое новое «я». Пинчер был чрезвычайно осторожен; он не выдал себя ни единым шорохом — и когда ищейка Властителей вылезла на берег, Хуберт уже знал, что сделает. Обогнуть пруд и очутиться между Клариссой и ее преследовательницей было делом нескольких секунд. Тварь даже не успела развернуться навстречу опасности. Тугой комок мускулов проломил кусты и сбил ее наземь; клыки впились в шею бестии, с ходу вырвав огромный кусок влажной трепещущей плоти.

На вкус Тварь была такова, что Хуберта едва не вывернуло наизнанку. В пасть как будто кинули полную пригоршню травяных клопов; горло пережал спазм — но он все-таки не выпустил врага, лишь вгрызся еще сильнее в отвратительное создание, чувствуя, как трещат и лопаются под клыками упругие трубочки артерий… Наконец, что-то громко хрустнуло меж зубов — и бешено извивающееся тело разом обмякло.

Тревожные голоса звучали совсем близко: эпигоны продирались сквозь кустарник к месту схватки. Встреча с ними не входила в планы Хуберта. Тугие пружины мускулов вновь пришли в движение, унося прочь поджарое тело, — а спустя мгновение ночную тишину разорвал яростный вопль. По земле с пронзительным треском зазмеилась алая молния, но удар был нанесен вслепую и не достиг цели. Пинчер прибавил ходу, стремясь как можно быстрее оказаться вне зоны действия Власти. Затем пришло время немного успокоиться и собраться с мыслями. По-видимому, решил Хуберт, он сорвал-таки готовящееся похищение и убил непонятное чудовище. Была и плохая новость: залившая морду кровь Твари напрочь лишила его обоняния. Шансы отыскать девочку все еще оставались велики: схватка заняла совсем немного времени, и Кларисса, скорее всего, не успела покинуть парк. Но те двое тоже понимали это, значит… Пес тяжело, почти по-человечьи, вздохнул. Он не Шарлемань, чтобы на равных спорить с Властителями; однако кое-что сделать все-таки можно…

Враги по-прежнему находились рядом с телом Твари: один пытался вернуть ее к жизни, второй безостановочно сыпал ругательствами. Прикинув, до каких пределов может распространяться их Власть, Хуберт подобрался на расстояние, которое счел безопасным, и с силой толкнул плечом ближайший куст. Наградой ему был душ ледяных капель, но эпигоны услышали шорох и насторожились. Отбежав на несколько шагов, он повторил представление. Преследователи двинулись на шум. Теперь они шли осторожно, готовые в любой момент дать отпор неведомому врагу. Хуберт оскалился в гримасе, подозрительно похожей на улыбку. Он намеревался морочить эпигонов до тех пор, покуда не истощится их терпение; за это время девчонка, если только она не совсем дура, уберется как можно дальше отсюда.

 

Парк остался позади.

Быстрый переход