Гардения чувствовала, что Бертрам Каннингэм не принадлежит к этому типу мужчин. Он выглядел молодым и веселым, полным задора, и она с тоской представила, как интересно было бы общаться со своими сверстниками, смеяться и веселиться и не беспокоиться о счетах или где добыть деньги на следующий обед.
Ивонна провела ее на второй этаж. Они миновали спальню тетушки, прошли в самый конец коридора, где Ивонна открыла дверь в комнату с окном, выходящим в сад. Комната была очень большой, и ее загромождали огромные шкафы, расставленные по стенам.
— Это гардеробная ее светлости, — объяснила Ивонна и принялась распахивать дверцы шкафов, открывая взору Гардении такое количество самых разнообразных платьев, которого, по мнению Гардении, ни одна женщина не смогла бы собрать за всю свою жизнь, не говоря уже о том, чтобы иметь столько платьев сразу.
Выбравшись из непрерывного потока экипажей вокруг Триумфальной арки и направив лошадей к Булонскому лесу, Бертрам воскликнул:
— Очаровательная малышка и совсем не такая, какую можно было ожидать от грозной Лили.
— Ты сам сказал мне, что она родилась в приличной семье, — напомнил ему лорд Харткорт.
— Ну, так говорил мой отец, — ответил ему Бертрам, — Как ты думаешь, что Лили будет делать с этой девочкой?
— По всей видимости, мисс Уидон намеревается остаться со своей тетушкой. Вчера у меня была возможность убедиться в том, что это очень решительная молодая особа, — сухо проговорил лорд Харткорт.
— Решительная? — удивился Бертрам. — Этот крохотный воробушек? Не может быть, у нее вид птенца, вывалившегося из гнезда. Не верю, чтобы она была решительной хоть в чем-то. Но если ее приодеть, она окажется очень симпатичной.
— Полагаю, герцогиня проследит за этим, — сказал лорд Харткорт.
— Во всем этом есть какая-то тайна, — продолжал Бертрам. — Приезжает девушка, выглядит она невинной крошкой, и, несмотря на это, Лили принимает ее и даже собирается оставить жить в своем доме. Я не удивлюсь, если Андре окажется прав, и вся история будет не чем иным, как новой шуткой. Все выглядит несколько подозрительно.
— Наверное, всему существует исчерпывающее объяснение, но мы-то не знаем его, — заметил лорд Харткорт.
— К черту все, Вейн! Тебя ничто не может взволновать! — воскликнул Бертрам. — Я с большим удовольствием показал бы ей, что такое жизнь. Я по горло сыт этим избалованным сборищем у «Максима». Ты знаешь, когда на прошлой неделе Генри подарил Иветте бриллиантовый браслет, она вернула его и сказала, что камни недостаточно крупные.
— Ну, Генри может позволить себе камни и покрупнее.
— Да, но он считает, что это неблагодарность, — ответил Бертрам. — Они всем всегда недовольны. К примеру, Мари, которую я взял себе на некоторое время. Она постоянно жаловалась: икра несвежая, шампанское пахнет пробкой, стул неудобный, подаренные мною орхидеи не того цвета! Мне это надоело, и я бросил ее, а теперь ее подобрал старина Освальд. Он не представляет, во что ввязался! Я не против того, чтобы тратить деньги на женщин. В конце концов, на что еще их тратить? Но я ожидаю проявления хотя бы какой-то благодарности.
— Бедный Берти, — проговорил лорд Харткорт. — Не могу поверить, что все твои усилия не вознаграждаются.
— Может, я покажусь тебе скупым, если я скажу, что мне нравится получать справедливое возмещение за мои деньги, — улыбнулся Бертрам. — Я знаю, ты считаешь, что я слишком быстро бросаюсь в любовные связи. Но дело в том, Вейн, что у меня нет твоего чутья в выборе женщин. Как только я узнаю моих приятельниц поближе, они сразу же разочаровывают меня, а твои же при ближайшем рассмотрении становятся только лучше. |