– Хэрриет! – Эмбер тепло пожала руку женщине в твидовом костюме. – Я Эмбер Бэнкс. Очень рада наконец-то лично с вами познакомиться.
– И я очень рада, миссис Бэнкс, – просияла Хэрриет, воодушевленная ее приветствием.
– Пожалуйста, зовите меня Эмбер.
На лошадином лице Хэрриет не было никакой косметики; россыпь веснушек и яркий румянец говорили о том, что она много времени проводит на воздухе. Над верхней губой пристроилась крупная родинка, из нее топорщились длинные черные волоски, резво под-прыгивавшие, когда Хэрриет разговаривала, будто родинка жила своей собственной жиз-нью.
– А вы зовите меня Хэтти. Мистер Бэнкс, добро пожаловать! – Она схватила его ла-донь обеими руками, чуть не кланяясь.
– Спасибо. – Герман жадно вглядывался в приоткрытую дверь у нее за спиной.
– Я передать не могу, как мы счастливы, что именно вы купили этот дом. Мы так на-деялись, что он попадет в заботливые руки, к людям, которые понимают его ценность.
Герман неотрывно смотрел в дверной проем. После долгого перелета и поездки из аэ-ропорта на машине ему хотелось быстрее войти и расположиться, а светские беседы оста-вить на потом.
– Да, Герман – большой поклонник мистера Бернса, – вежливо ответила Эмбер – она сама не так давно об этом узнала.
– Если вам что-то понадобится, сразу обращайтесь ко мне. Вдруг вы захотите позна-комиться с окрестностями или у вас возникнут какие-ни-будь вопросы, связанные с домом, – я всегда к вашим услугам. Что ж, не стану больше вас задерживать, вам, наверное, не терпится войти, чтобы согреться и отдохнуть. Вот ключи… – Ее рука неопределенно замерла в воздухе: она не знала, кому их лучше вручить.
Ключи взял Герман.
– Только один комплект? – удивилась Эм-бер, и ухо Германа уловило в ее тоне знако-мые нотки паники.
– В деревне, я думаю, есть слесарь, – сказал Герман, поднимаясь на крыльцо. – Он сде-лает нам второй.
– Конечно, конечно! До Литерли отсюда двадцать минут езды. Вы, наверное, проезжа-ли мимо.
– Что-то не припомню, – отозвалась Эм~ бер.
– Вы просто не заметили, – тепло улыбнулась Хэтти, – там всего несколько домов, де-ревушка маленькая, но прелестная: старые коттеджи и церковь девятнадцатого века, а посе-редине лужайка. Там есть лавка и паб, и как раз в лавке вам могут изготовить ключи. Оттуда можно за час добраться до Бата, если хотите. Только будьте осторожнее на дороге, пока не освоитесь: она довольно коварна.
Эмбер закивала, нервно сглатывая от волнения, но, когда они вошли в холл и она при-нялась осматривать свое имущество – обивку стульев, шторы, ей полегчало. Герман шел впереди, открывая двери, заглядывая в комнаты, ведущие в другие комнаты. Хэтти и Эмбер безуспешно старались поспеть за ним, отстали и остановились в гостиной.
– Сколько же лет этому дому? – спросила Эмбер, оглядываясь по сторонам. Она все куталась в пальто, ее голос звучал в этих старых стенах по-девичьи робко.
– В восемьсот двадцать первом году он уже существовал. До тысяча пятьсот тридцать девятого года, когда закрыли монастыри, дом принадлежал аббатству, потом долго перехо-дил из рук в руки, каждый хозяин что-то пристраивал. Старейшая из существующих ныне частей – северное крыло – до сих пор сохраняет средневековую планировку. В тысяча шес-тисотом году дом расширили и перестроили, а в начале восемнадцатого века снова подновили в геор-гианском стиле. – Хэтти взглянула на Эмбер, почувствовала ее беспокойство и смягчила деловой тон экскурсовода. – Вы здесь не заскучаете, здесь много интересного. Садовые террасы были устроены по проекту Роберта Ладлоу Кодринг-тона. За ними тщательно ухаживают, но в это бесцветное время года, конечно, они не столь привлекательны, как летом. Да, у вас есть голубятня. |