Изменить размер шрифта - +
Да, у вас есть голубятня.
– Голубятня? – переспросила Эмбер с улыбкой.
– Ну да, такая круглая беседка в поле к западу от дома. Знаете, раньше голубей разво-дили ради мяса, яиц и помета.
Увидев, как Эмбер морщит нос, Хэтти рассмеялась:
– Но это было раньше! С тех пор многое изменилось. Теперь люди предпочитают фа-занов. – От смеха ее родинка заходила вверх-вниз, точно в знак согласия.
– А где все имущество прежних хозяев? – С этими словами в комнату грозно ворвался Герман.
– Все вывезли в дом священника по соседству, мистер Бэнкс. Ваш дизайнер настоял, чтобы все старые вещи отправили туда, раз вы не хотите с ними расставаться. Я вовсе не эксперт в этом деле, но, по-моему, обстановка после ремонта изменилась к лучшему благо-даря вашему удивительному вкусу.
– А где находится дом священника?
– Это небольшой домик поблизости, с восточной стороны. Когда в доме работал му-зей, там был чайный павильон. Однако в последние годы он, конечно, пустовал. Позвольте, я провожу вас туда, чтобы вы могли убедиться, что все в целости и сохранности.
– Нет, спасибо. Я наведаюсь туда позже. Но я ведь просил, чтобы печатные машинки и рабочий стол оставили на прежнем месте.
– Они стоят в кабинете Грегори Бернса – согласно вашему пожеланию.
Герман, казалось, немного успокоился, даже обрадовался. Эмбер просияла, видя, что он счастлив.
– Разрешите поинтересоваться, мистер Бэнкс, вы пишете книгу?
Герман не знал, что ответить. Эти слова, впервые произнесенные вслух, смутили его, но и заставили почувствовать гордость.
– Вообще-то… – замялся он и беспомощно посмотрел на Эмбер, немало удивленную его замешательством: такого с ним на ее памяти еще не бывало. – Да, пишу, – признался Герман.
– Как чудесно! – прошептала Хэтти, глядя на него круглыми глазами. – Обещаю нико-му не говорить, мистер Бэнкс. Ах, как я рада, что в этих стенах снова начнут писать. – Она огляделась. – Думаю, дом будет счастлив.
Это было странное утверждение, однако Герману понравилось: он делает дому пода-рок – забавно.
– Давно уже никто не писал ничего хорошего. – Хэтти махнула рукой. – Хотя некото-рые пытались. У вас, я уверена, получится, мистер Бэнкс.
– Что вы имеете в виду? Что значит «некоторые пытались»? – спросил Герман тоном избалованного ребенка, только что услышавшего, что скоро он перестанет быть единствен-ным в семье.
– Видите ли, популярность человека-ле-генды – мистера Бернса привлекала сюда ли-тераторов, которые снимали дом на несколько месяцев, пытаясь создать нечто гениальное. Но, думаю, у них не было вашей целеустремленности и таланта, – сказала Хэтти, желая польстить его самолюбию.
Эмбер оставила Германа переваривать информацию, а сама пошла проводить Хэтти. У дверей Эмбер спросила:
– Значит, никто так ничего и не написал?
– Что, простите?
– Литераторы – те, что приезжали с целью написать здесь книгу? Никто из них не окончил работу?
Хэтти догадывалась, насколько это больной вопрос, и потому постаралась смягчить ответ:
– Нет, хотя… один почти закончил. – Она оглянулась, изменившись в лице, будто боя-лась, что кто-то подслушивает. – Он просто уехал, не дописав. Может быть, он сделал это в другом месте, но… сомневаюсь. Впрочем, это было в первый год, что я здесь провела, и я почти не помню подробностей. – Хэтти нервно улыбнулась и вынула из сумки визитную карточку. – Если вам захочется позвонить мне, то вот, пожалуйста, мой номер. Это мобиль-ный, я всегда на связи. Звоните в любое время. – Она вдруг оживилась. – Я вернусь в поне-дельник с бригадой сантехников. Они сломали что-то в системе отопления и должны испра-вить, хоть и клянутся, что не виноваты.
Быстрый переход