Изменить размер шрифта - +
Зато теперь внимала оставленному Джеком посланию.

— Тетя Лейси, я в кабинете дяди Джордана. Он на работе. Тетя Фелисити с малышкой. Никто не знает, что я звоню. А дело вот какое. Можешь ты приехать и отвезти меня домой? Я так соскучился! Ты позвони мне, если можешь приехать. Пожалуйста. С любовью, Джек.

Лейси улыбнулась. Ну, кто может устоять перед этим: «С любовью, Джек»?

Она позвонила в Дирхевен и, когда Фелисти сняла трубку, попросила к телефону Джека.

— Я получила твое послание и с удовольствием отвезу тебя домой. Ты будешь готов через час?

— Конечно. И, тетя Лейси, спасибо!

— Ты пока пойди к твоей тете и честно скажи ей, что скучаешь по дому. Она поймет. А я приеду за тобой в десять.

Когда она подъехала, Джек был готов отправляться. Они поехали прямо в Хорсшу-Бей. Когда они садились на паром, было по-прежнему пасмурно и накрапывал дождь, но через некоторое время тучи рассеялись, и в Нанаймо их встретили синее небо и яркое солнце.

На пароме Джек весело болтал, но в машине примолк и, откинувшись на спинку сиденья, мрачно смотрел в окно.

— Что случилось? — спросила Лейси, когда они свернули с шоссе на дорогу к ранчо. — Я думала, ты будешь рад попасть домой, а ты…

— Я рад.

— Ты не выглядишь радостным. — Она посмотрела на мальчика. — Я знаю, ты хотел сделать папе сюрприз, но, может, было бы лучше, если бы мы позвонили и предупредили его, что ты едешь. Наверное, ты боишься, что его не окажется дома?

Джек покачал головой.

— Если папы нет, Артур наверняка дома. Нет, я рад, что возвращаюсь, но…

— Но — что?

— Везет им, — тихо проговорил Джек, — Мэнди, Эндрю, Тодду, малышке. У них всегда есть с кем играть. Они не одни. Я просто хочу, чтобы у меня появился братик или сестренка. Но так никогда не будет. Папа болел, когда-то давно, и теперь не может иметь детей. Это плохо.

— Я знаю, — мягко сказала Лейси, — наверное, тяжело быть единственным ребенком. Но ведь у тебя есть двоюродные братья и сестры, и ты часто видишься с ними.

— Да, — согласился Джек. — Но это совсем не то, что родной брат или сестра.

За разговором они и не заметили, как подъехали к дому.

 

— Смотри, вот и Артур, — сказала Лейси, надеясь, что Джек отвлечется от грустных мыслей. И в самом деле, Джек подскочил на сиденье и радостно замахал рукой. Артур подошел к машине и почтительно поздоровался с Лейси:

— Доброго вам утра, мисс Максвелл.

Джек расстегнул ремень безопасности.

— А где папа?

— В доме. Укладывает кое-какие вещи. Собирается в Торонто. Он вылетает из Ванкувера сегодня вечером.

— Я думала, он летит в пятницу, — сказала Лейси.

— Очень уж он беспокоился. Нет у него терпения ждать.

— Артур, — Джек открыл дверцу и выскочил из машины. — А Молли Мей уже отелилась?

— Ну да, вчера вечером, точно, как по часам. Хорошенькую такую телочку принесла. Твой папа назвал ее Мейби.

— Пойдем скорее, посмотрим, — заторопился Джек. — Идем, тетя Лейси! Ты должна ее увидеть!

Видимо, тут недавно шел сильный дождь: дорожки еще не просохли. Но даже если бы было сухо, Лейси все равно не очень хотелось идти в стойло к животным. Элис любила такие вещи. Она — нет. Не ее стихия.

— Нет, спасибо, — ответила Лейси, — я пас.

— Ну ладно. Но все равно — спасибо, что довезла меня. — Джек подбежал к ее стороне машины и обнял тетю.

Быстрый переход