— Ничего, милорд.
— Объясните, что вы имели в виду, — приказал он. Она вздохнула:
— Николас говорил мне, что здесь весь год стоит теплая погода… Я думала, что он рассказывал вам о своей… — Она вздрогнула, собираясь сказать «лжи», но тут же одернула себя. Лаэрд не смог бы понять, как забавна она была с возмутительной выдумкой своего братца о «солнечном климате» Нагорья.
— Рассказывал мне — о чем? — спросил Мак-Бейн, заинтригованный ее внезапным румянцем.
— Он говорил, что здесь необычны такие холодные ветры.
Мак-Бейн едва не расхохотался. Как раз погода была необыкновенно мягкой для этого времени года. Но он одернул себя и даже не улыбнулся. Молодая леди уже обнаружила свою уязвимость, а он понимал, что его насмешки над ее наивностью вряд ли смягчат ее отношение к нему.
— А вы всегда верите словам своего брата? — только и спросил он.
— Да, конечно, — ответила она, и он понял, что она действительно во всем доверяет Николасу.
— Я это вижу.
— И я дрожу от холода, — сказала она, не зная, что бы такое выдумать поубедительнее.
— Нет, не холод причина того, что вы дрожите.
— А что же тогда?
— Просто вы боитесь меня.
Он ожидал, что она опять солжет ему, но не угадал.
— Да, — вымолвила она, — я боюсь вас. А еще я боюсь вашу собаку.
— Мне нравится ваш ответ.
Он наконец отпустил ее. Но она была так удивлена его замечанием, что забыла отнять свою руку.
— Вам нравится, что я боюсь вас? Он улыбнулся:
— Что вы боитесь меня, я уже понял, Джоанна. Мне нравится, что вы сами сказали мне это. Вы не смогли солгать.
— Вы бы догадались, что я лгу.
— Конечно.
Это прозвучало у него нестерпимо высокомерно, но она не обиделась — ей казалось, что такой огромный, неустрашимый воин и должен быть высокомерным. Спохватившись, она убрала руку и оглянулась, осматривая вход, который они миновали. Справа поднималась широкая лестница с деревянными перилами, украшенными резным орнаментом. За лестницей начинался коридор, и слева от входа виднелась большая зала. Она была разрушена. Джоанна остановилась на верхней ступеньке и глядела на развалины. Стены обуглились, а крыша залы, от которой мало что осталось, нависала широкой полосой, удерживаясь на потемневших опорах. В воздухе висел застарелый запах дыма.
При виде этого опустошения у нее сжалось сердце, и она почувствовала, что готова заплакать.
Мак-Бейн наблюдал за сменой выражения ее лица.
— Это сделали люди моего мужа, не так ли? — Да.
Она обернулась и посмотрела на него. Он увидел в ее глазах глубокую печаль и понял, что у нее есть совесть. Это ему чрезвычайно понравилось.
— Здесь совершилась ужасная несправедливость.
— Это правда, — согласился он. — Но вы за нее не ответственны.
— Я могла бы попытаться ходатайствовать перед мужем…
— Сомневаюсь, чтобы он прислушался к вам, — возразил Мак-Бейн. |