Изменить размер шрифта - +
Зато услыхать их можно будет издалека: для большей эффективности работы турбин с них были сняты глушители.
     Он в очередной раз озирался на море, когда послышался крик:
     - Люди!
     С юга к ним приближалась группа людей. Их было десятка два, большинство с ружьями. Впереди остальных ехал всадник. Рядом с ним по снегу трусил ординарец - безоружный, но с коротеньким шестом, увенчанным белой тряпицей.
     - Кажется, вполне мирный народ, - сказал Абониту. - Однако лучше держать оружие наготове.
     Группа остановилась в десяти ярдах от нигерийцев. Эндрю заметил, что всадник восседает не на настоящем скакуне, а на лошадке, привыкшей ходить в упряжке, тем не менее выглядел он внушительно. Даже спешившись, этот человек казался бы гигантом; сидя на лошади, он возвышался над всеми, как вождь племени. На вид ему можно было дать лет сорок; у него была густая вьющаяся борода с серебряными нитями. Меховая шуба, защищавшая его от холода, была, по всей видимости, сшита из двух женских шуб. Лишь его голос мог бы звучать посолиднее: это был отнюдь не бас, а срывающийся баритон, хотя в нем не слышалось никакого беспокойства.
     - Так, полковник, - приказал он. - Приступайте к делу.
     Человек с белым флагом был старше годами - ему можно было дать шестьдесят лет. Одет он был неважно и, очевидно, сильно мерз. До нигерийцев донесся его усталый голос, сохранивший все же звучность, с какой привыкли отдавать команды британские офицеры:
     - Я представляю его превосходительство, губернатора и бейлифа <Один из двух председателей законодательной ассамблеи на островах Джерси и Гернси.> Гернси. Прошу вас сообщить причину, по которой вы, не имея разрешения, высадились на нашем берегу.
     - Мы - часть нигерийской экспедиции, посланной в Британию. - Ударение на слове "часть", сделанное Абониту, не могло пройти незамеченным. - Мы временно оторвались от остальной эскадры и ищем пристанища. У нас мирные намерения, и мы не причиним вам вреда.
     Человек, восседающий на лошади, не обратил на него никакого внимания. Его взгляд был прикован к Эндрю.
     - Вы - белый, - произнес он. - Что вы делаете в таком окружении?
     - То же, что и остальные, - ответил Эндрю. - Я член экспедиции.
     - Когда собираетесь отплыть восвояси?
     - Не позднее утра.
     - Что это там у вас? "Ховеркрафт"?
     Судно было скрыто волноломом. По всей видимости, отряд приметил его еще в море. В таком случае становилась понятной скорость, с какой он появился перед вновь прибывшими.
     - Да, - подтвердил Эндрю, - "ховеркрафт". - Линия, избранная Абониту, сулила наибольший выигрыш. - Часть эскадры.
     - Вы что же, заблудились? Что-нибудь с двигателем?
     - Мы угодили в туман.
     - Новички в море. - Всадник присвистнул. - И не слишком-то внимательны.
     Со стороны пляжа послышались новые звуки. Над волноломом показались человеческие головы, в проломе, через который недавно проникли на остров нигерийцы, выросли фигуры. Человек, вооруженный винтовкой, уже стоял рядом с растерянным часовым и нахально скалился. Эндрю сразу понял, что произошло. Пока основные силы двигались по дороге, размахивая белым флагом, отдельный отряд тихонько прокрался вдоль пляжа. Теперь экипаж был отрезан от "ховеркрафта". К нему пришлось бы прорываться с боем, без всякой надежды на успех.
     Стараясь придать голосу властные нотки, Эндрю произнес:
     - Мы - мирная научная экспедиция.
Быстрый переход