Изменить размер шрифта - +
Он поспешно открыл дверцы машины.

— Все прошло очень хорошо! — сообщила ему леди Эндкателл. — Я думаю, что вы должны рассказать об этом миссис Миджуэй и всем остальным. Я знаю, что эта история всем доставила много неприятностей. Хочу еще раз повторить, что сэр Генри и я оценили преданность, которую вы доказали при этих тяжелых обстоятельствах.

Гуджен почтительно поклонился:

— Мы все разделяли ваше беспокойство, мадам!

Через некоторое время в салоне леди Эндкателл отметила, что Гуджен, как всегда, сказал именно то, что следовало сказать.

— Тем не менее, — добавила она, — эти добрые люди напрасно за меня волнуются. Это дело меня скорее развлекало. Все это было настолько ново, так отличалось от всего, к чему мы привыкли! Вы не находите, Дэвид, что такого рода испытание вас обогатило? Такого не может быть у вас в Кембридже!

— Я учусь в Оксфорде, — недовольно заметил Дэвид.

— Оксфорд! — мечтательно произнесла леди Эндкателл. — «Футбольный матч Оксфорд — Кембридж». Это звучит так по-английски! Вы не находите?

Она сняла телефонную трубку и продолжала:

— Я надеюсь, Дэвид, что скоро вы снова к нам приедете! Вы нигде больше не встретите людей, причастных к убийству, с которыми можно вести интересную и умную беседу!

— Благодарю за приглашение, — ответил Дэвид, — но скоро я уеду из Англии на некоторое время. Я хочу отправиться в Афины, в школу живописи.

— Кто же там сейчас послом? — спросила Люси мужа, — кажется, Ремингтон? Дэвиду эта публика не понравится. Дочери в семье Ремингтонов — сугубо современные эмансипированные девицы, они играют в хоккей и в эту смешную игру, когда нужно бросать мяч в корзину…

Она внимательно посмотрела на телефонную трубку в своей руке.

— Зачем у меня эта трубка? Зачем я ее сняла?

— Наверное, — заметил Дэвид, — вы хотели кому-то позвонить.

— Нет, не думаю! — положив телефонную трубку на место, Люси спросила:

— А вы любите телефон, Дэвид?

Про себя он подумал, что это глупый вопрос. Но что ответишь? Он заставил себя сказать, что телефон ему кажется полезной вещью.

— То же самое можно сказать о машине, которая изготовляет галоши или подтяжки, но, мне кажется…

Речь леди Эндкателл прервало появление Гуджена. Он объявил, что завтрак подан.

— А куропатку с капустой вы любите, Дэвид? — снова задала вопрос Люси.

Дэвид вынужден был признать, что куропатку с капустой он любит.

 

— Бывают моменты, — сказала Мидж, — когда я действительно начинаю сомневаться в том, что Люси в здравом уме.

— Я уверен, — заметил Эдвард, — что она умная и толковая. Мне кажется, ее речи похожи на игру, которая заключается в том, что в предложении нужно угадать отсутствующее слово. Можно предложить и другое сравнение — она напоминает мне молоток, который летает от одного гвоздя к другому, но ни по одной шляпке не попадает.

— Во всяком случае, она меня иногда просто пугает, — продолжала Мидж. — В последнее время этот дом тоже меня пугает!

— «Долина»?

Эдвард с удивлением посмотрел на нее и продолжал:

— Поместье это не имеет ничего страшного или отталкивающего. Мне оно чем-то напоминает Айнсвик. Но, конечно, это — не Айнсвик…

Мидж возбужденно перебила:

— Вы сказали: «Это не Айнсвик». Я боюсь того, что не является тем, чем кажется.

Быстрый переход