Изменить размер шрифта - +

Услышав это, Мишель напряглась. Кинг останавливался на третьем этаже.

— Значит, когда началась стрельба, вас на первом этаже не было?

— Разве я это сказала?

Мишель удивилась:

— Вы сказали, что прибирались в номерах.

— Разве существует закон, запрещающий спуститься вниз и посмотреть, из-за чего поднято столько шума?

— Так вы были в зале во время стрельбы?

— Я была за его дверью. Там прямо рядом с залом есть кладовка, и мне нужно было кое-что из нее забрать. Ну вот, а помещение, в котором застрелили Риттера, называлось Залом Стоунуолла Джексона. Я сунула голову в дверь и увидела, как этот человек пожимает руки и говорит, да так гладко. Ну и поняла, что голоса он набирать умеет.

Мишель кивнула:

— Кроме Риттера, вы никого больше не видели?

— Дверь, помнится, перегораживал полицейский. Мне приходилось выглядывать из-за него. За Риттером стоял человек, очень близко.

— Агент Секретной службы Шон Кинг.

— Верно. Когда Риттера застрелили, там словно ад разверзся. Потом я увидела, как Кинг застрелил Рамзи.

— Вы, случайно, не слышали никакого звука перед выстрелом в Риттера, ничего, что могло бы отвлечь агента Кинга?

— Нет, этого сказать не могу. Я так испугалась, что пробежала по коридору и спряталась в кладовке.

— А перед этим вы прибирались на третьем этаже?

Болдуин пристально вгляделась в Мишель:

— Почему бы вам не спросить меня о том, о чем вы хотите спросить, и не сэкономить нам обеим время?

— Хорошо, вы убирали номер агента Кинга?

Болдуин кивнула:

— Да, и, позвольте вам сказать, в приборке он нуждался. Ночью там творились большие дела. — Произнося это, она слегка приподняла брови.

— Дела? — переспросила Мишель.

— Веселые дела.

Мишель все время разговора просидела на краешке кресла-качалки. Теперь она откинулась на его спинку.

— Понятно.

— Через комнату словно два диких животных проскакало. Я даже нашла на люстре черные кружевные трусики.

— У вас есть какие-нибудь представления о том, кем было второе животное?

— Нет, но, похоже, далеко его искать было не нужно. Понимаете, о чем я?

Мишель обдумала услышанное.

— Да, пожалуй, понимаю. Так вы не заметили никого, кто выходил бы из лифта, когда все это произошло?

Болдуин бросила на нее странный взгляд:

— Поверьте, лапушка, мне было не до лифтов.

— Отель теперь закрыт. Его не собираются открыть?

Болдуин громко фыркнула:

— Скорее уж снесут. Это просто старая пустая груда никчемного хлама, как и весь наш городок.

Мишель покинула Лоретту Болдуин, напоследок вручив ей немного денег за помощь. Отъезжая, она услышала дребезжание глушителя и увидела, как древний, изъеденный ржавчиной «бьюик» медленно проезжает мимо нее по улице. Она подумала только одно: машина определенно символизирует этот городок — и та, и другой разваливаются на части.

Водитель «бьюика» бросил на Мишель словно бы невидящий взгляд, потом перевел его на Лоретту Болдуин, которая, улыбаясь, пересчитывала деньги. Он прослушал весь разговор с помощью звукового локатора. Очень интересная получилась беседа. Так, выходит, Лоретта сидела в тот день в кладовке. Он не сомневался, что Мишель вернется в отель «Фэймаунт». И, услышав ее разговор с Лореттой, понял зачем.

 

4

 

Кинг сидел в своем кабинете за письменным столом, когда за дверью кабинета послышались шаги. Ни партнера, ни секретарши в конторе не было, поэтому он встал и открыл дверь.

Люди, которые стояли за нею, вид имели мрачный. Это были Тодд Уильямс, начальник полиции Райтсберга, все тот же здоровенный федеральный маршал в штатском и двое агентов ФБР.

Быстрый переход