Изменить размер шрифта - +
Ее интересовало только одно: выбраться из этого мира и найти Джека Тарнболла.

– Да, – согласилась Анжела, – но ржавчерви-то этого не знают. Когда Спенсер сказал металл, то на самом деле имел в виду машины. Они калечат машины, превращают их в груду мертвого металла, а потом едят. Понимаете, машины ведь двигаются. Поэтому, раз ты тоже двигаешься, то тебя вполне могут по ошибке принять за машину.

– А масло?

– Оно вроде акульего репеллента, – снова вступил в разговор Джилл. – Но не спрашивайте меня, почему. – Он пожал плечами. – Возможно, черви видят в нем указание на хорошо смазанную, «живую» машину – нечто несъедобное, еще не совсем созревшее для ржавчины – не могу сказать наверняка. Но Дэвид Андерсон, который был предшественником Миранды и Джорджа в министерском кресле, когда нас впервые забрали, побывал здесь с нами, и ржавчервь его схватил. Он взял чиновника в рот и тут же выплюнул. И как я считаю, произошло это потому, что тот провонял маслом.

Фред опустился на четвереньки у края канавки, принюхался к маслу, снял куртку и принялся пропитывать ее насквозь.

– Ты меня убедил, – сказал он.

Миранда сделала то же самое, что и Анжела: капнула масла на немногое оставшееся от ее блузки и втерла его в руки и ноги. А Кину Сун усмехнулся, когда последовал их примеру:

– Похож на рыба! – прокомментировал он. Хотя энтузиазма его никто не разделял, им пришлось поневоле согласиться с ним. Что же касается Барни, то ему «помогли» Джилл и Стэннерсли, перед посадкой его уронили в канавку с маслом. Теперь он с угрюмым видом сидел один. Джордж Уэйт сидел примерно с тем же видом; он ничего не говорил, ничего не делал, пока Джилл не обратился к нему:

– Джордж, ты дотянул до сих пор, оставшись живым, целым и невредимым. Мы обязательно выберемся из этой передряги, обещаю тебе. – Тут Джилл похвалялся, но если и говорил не правду, то знал, что ему не придется извиняться. Вероятно, просто не представится такой возможности.

И Джордж вздохнул, перебрался к канавке, окунул руки в масло и вымазался, как и остальные:

– Когда мы начинали, у меня в мозгу что-то росло, – сказал он. – А теперь там что-то иное – во всяком случае, у меня в уме. И, думаю, от этого мне никогда не избавиться.

– Со временем рассосется, – попытался утешить его Джилл. – Ты можешь легко бороться с этим.

– Как Андерсон? – посмотрел на него Джордж.

– Ты гораздо моложе и сильнее, – гнул свое Джилл.

– Может быть, – неуверенно ответил Джордж. – В любом случае, то, через что я прошел, должно быть самым худшим из всего этого. А это теперь закончилось.

Джилл ничего не спросил, но гадал про себя: «Да неужели? Самое худшее из всего этого? Закончилось? Ну, надеюсь, что это так».

Миранда положила ладони на наружный край канавки и посмотрела за кромку борта. Поезд походил на колючий продолговатый ящик на колесах, стоящий на шести парах массивных стальных колес, катящихся по рельсам в целый фут шириной и с колеей, по меньшей мере, в сорок футов. Сам же ящик достигал в высоту футов этак тридцать пять, а в длину – футов пятьдесят, и был перекошен или сделан с неидеально прямыми углами. Его так называемые «шипы» представляли собой множество хватающих, режущих или молотящих придатков, украшающих все четыре его стороны, словно инструменты на каком-то безумном гигантском швейцарском армейском ноже. Когда Миранда впервые увидела эту штуку вблизи, то усомнилась, что ей и другим вообще когда-либо удастся сесть на нее. Но…

После того как поезд поднял вращающийся многозвенной перископ, бум-бамство после этого прекратилось, а передние придатки быстро заскрежетали, зажив странной механической жизнью.

Быстрый переход