— Ах, милая. Мне так жаль. Мне правда очень–очень жаль.
* * *
Полицейские явились в тот же день. Двое. В ветровках поверх штатских костюмов. В ожидании переводчика с языка жестов они стояли в некотором отдалении от кровати Исабель и явно чувствовали себя неловко. Исабель вспомнила свое отражение в зеркале и поняла причину их сдержанности. Когда наконец прибыл переводчик, Исабель сорвала с пальца зажим пульсоксиметра и начала быстро и возбужденно жестикулировать.
Переводчик наблюдал за ее руками, а потом заговорил:
— Обезьяны все еще на деревьях? У них есть вода и еда? Для них сейчас слишком холодно. Они очень нежные. Предрасположены к пневмонии. К гриппу. Одна из них беременна. Кто за ними смотрит?
Детективы переглянулись. Старший из них обратился к переводчику:
— Не могли бы вы сказать ей, что нам необходимо получить ответы на некоторые вопросы?
Переводчик кивнул в сторону Исабель.
— Говорите, — сказал он.
— Ладно, — согласился детектив.
Он заставил себя повернуться к Исабель. Она смотрела на него и ждала. Детектив откашлялся и буквально заорал, делая паузы между словами.
— Сколько… человек… ворвалось… в лабораторию… после… взрыва?
«Я не глухая, — ответила Исабель, немного подумала и добавила: — Четверо, может, пять».
— Вы сможете кого‑нибудь из них опознать?
Лоб копа блестел от пота, взгляд метался от переводчика на Исабель и обратно. Он явно не мог понять — смотреть ему на руки, которые показывают слова, или на рот, который их произносит.
«Нет. Они были в масках».
— Это правда, что Селия Хонейкатт покинула лабораторию прямо перед взрывом? — подал голос второй коп.
«Да».
— В ее поведении было что‑нибудь странное?
«Нет».
— Она нервничала?
«Нет. Ничего такого».
— Те, кто вошел после взрыва… Кто‑нибудь что‑нибудь говорил?
«Не могла слышать. Взрыв».
— Вы ничего не слышали и ничего не видели…
«Не могла дышать. Не могла слышать».
— Доктор Бентон сказал нам, что возле лаборатории постоянно собирались члены Общества защиты прав животных. Кто‑нибудь из них был в лаборатории вчера вечером?
«Не знаю. Они были в масках. Я уже говорила».
— Что вам о них известно?
«Почти ничего. Одного парня зовут Харри, Лари или Гари. Среднего возраста. Высокий. Одет прилично. Еще парень с зелеными волосами. Один с татуировками, несколько с дредами и в грязных пончо. Два похожи на выпускников частных школ. Большинство смахивает на обычных студентов».
— Они вам когда‑нибудь угрожали?
«Нет. Только размахивали плакатами, когда мы проезжали мимо».
— Они позиционировали себя как членов какой‑нибудь организации?
«Не знаю. Я с ними не разговаривала».
— Вы не слышали, они когда‑нибудь упоминали организацию «Лига освобождения Земли»?
«Нет».
— Вчера вечером вы не заметили ничего необычного?
«Что‑то помимо того, что меня взорвали?»
Детектив поскреб лоб короткими пальцами.
— До того. Вы видели или слышали что‑нибудь странное?
«Нет. Но бонобо — да. Они почувствовали, что кто‑то стоит у дверей. Почуяли дым. Спросите их, когда они спустятся».
— Что? — Детектив замер, авторучка уперлась в страничку блокнота. — Нет, ничего.
Он со вздохом убрал блокнот и ручку в карман рубашки и потер виски.
— Хорошо, спасибо, что уделили нам время, — сказал он, обращаясь к участку стены между Исабель и лысоватым переводчиком. |