Изменить размер шрифта - +

 

179

 

…так сэр Уолтер Рэли созерцал из окна Тауэра королеву Елизавету…  — Сэр Уолтер Рэли (ок. 1552–1618) — придворный, морской путешественник и литератор, в 1580-е годы был фаворитом королевы Елизаветы, но после 1587 г. попал в немилость. В 1592 г. был посажен в Тауэр за соблазнение фрейлины Элизабет Трогмортон (на которой тайно женился без разрешения королевы). Чтобы умиротворить королеву, Рэли картинно демонстрировал свое отчаяние.

 

180

 

…бедным мосье Жюлльеном…  — Луи-Антуан Жюлльен, или Жюльен (1812–1860) — французский дирижер; в 1840 г. приехал в Англию, в 1847 г. собрал в Лондоне труппу для представления английской оперы, в 1848 г. был объявлен банкротом.

 

181

 

…как невеста, так и жених принадлежали к «старинной вере»…  — То есть были католиками.

 

182

 

«Гимен, Гимен, о Гименей!»  — Слова из свадебного гимна Катулла (LXI) («Hymenaeus Io! Hymen, Io Hymenaee»), в котором воспевается Виния Аврункулея, невеста Манлия Торквата.

 

183

 

…повествует сладчайший Джон Беньян в «Пути паломника»…  — «Путь паломника» представляет собой аллегорический роман, главный герой которого, Христиан, совершает странствие из Града Разрушения в Небесный Град. Ле Фаню приводит цитату из второй части, где рассказывается о паломничестве к Небесному Граду жены главного героя Христианы с детьми (см. также комментарий 104).

 

184

 

…приводил в смятение крылатое воинство «князя, господствующего в воздухе».  — Имеется в виду «князь мира сего», Сатана; цитата из Послания к Ефесянам св. апостола Павла (Еф. 2: 2).

 

185

 

Пифия  — жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.

 

186

 

Я был в Суде королевской скамьи…  — Суд королевской скамьи — высший уголовный суд, заседающий в Лондоне, существовал с XII в. (создан при Генрихе II).

 

187

 

…двух собачек породы короля Карла…  — Речь идет об особой разновидности спаниелей, названных так из-за пристрастия к ним короля Карла II.

 

188

 

…такими же… милосердными самаритянами…  — См. комментарий 45 .

 

189

 

…как пишет мистер Ричардсон, «склонился над ее безвольной рукой»…  — Автор слегка иронизирует над сентиментальными штампами романа «Кларисса Гарлоу».

 

190

 

…печальная истина, пропетая Гомером… гласит: «Как меняются листья в лесу, так сменяют друг друга человеческие поколения»…  — Имеются в виду следующие строки Гомера: «Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков: / Ветер одни по земле развевает, другие дубрава, / Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают; / Так человеки: сии нарождаются, те погибают» (Илиада, песнь шестая, ст. 146–149. Пер. Н. Гнедича).

 

191

 

…гостиная «лишилась сокровища — своей хозяйки».  — По-видимому, цитата из Ричардсона.

 

192

 

«Он не подобный мне человек, что я ему отвечу».  — Это, скорее всего, библейская цитата, в переводе претерпевшая значительные изменения (возможно, 1 Цар.

Быстрый переход