Изменить размер шрифта - +

 

152

 

…вполне постиг короля Иоанна, Шейлока и Ричарда III…  — Паддок вспоминает героев исторических пьес Шекспира «Король Иоанн» и «Ричард III» и комедии «Венецианский купец» — во всех трех образах сложно сочетаются злые и добрые начала.

 

153

 

«Трагическая история доктора Фауста»  — знаменитая трагедия Кристофера Марло (1564–1603), издана посмертно в 1604 г.

 

154

 

Хотел бы я знать, как жил Марло…  — О жизни современника Шекспира Кристофера Марло известно очень немного: он был сыном сапожника, учился в Кембридже на стипендию для бедных студентов, но не пожелал стать священником и отправился в Лондон делать карьеру драматурга. Из шести его пьес, поставленных на лондонской сцене, три пользовались большой популярностью. Марло был убит в уличной драке. В XIX в. господствовало несколько упрощенное представление о Марло как о возмутителе спокойствия, драчуне и атеисте, чья мятущаяся душа часто находила выход в экстравагантных поступках.

 

155

 

…он как раз собирался сесть на ямайский бриг в Грейвзэнде…  — Грейвзэнд — английский порт, откуда отправлялись суда в Новый Свет.

 

156

 

Крез  — последний царь Лидии (560–547 до н. э.), был известен своим богатством и щедростью, его имя вошло в поговорки и легенды.

 

157

 

…на сентиментальной сцене между Ловласом и мисс Гарлоу…  — Генерал читал знаменитый роман С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» (1748–1749).

 

158

 

Звездная палата  — помещение в Вестминстерском дворце, где в XIV–XV вв. проходили судебные заседания Королевского совета во главе с лордом-канцлером, с XV в. также название самого суда.

 

159

 

Холл  — Вестминстер-Холл, место заседаний Высшего суда справедливости.

 

160

 

…то, что Иосиф думал сделать для Марии…  — «… по обручении… Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее» (Мф. 1: 18–19).

 

161

 

«Цветы вскоре покажутся на земле… в стране нашей».  — Ср.: Песнь Песней Соломона, 2: 12.

 

162

 

Добрый самаритянин . — См. комментарий 45 .

 

163

 

Гоблины  — в английском фольклоре вредные и страшные демоны; банши  — в ирландском и шотландском фольклоре духи, плачущие под окнами дома, в котором скоро кто-то умрет; пэки  — злые духи в ирландском фольклоре.

 

164

 

…великий мистер Гендель…  — Георг Фридрих Гендель (1685–1759) — немецкий композитор, в 1710 г. побывал в Лондоне, в 1712 г. навсегда переселился в Англию. Его оратория «Мессия» была впервые исполнена в Дублине в 1742 г., остальные оратории — в Лондоне, в основном в театре Ковент-Гарден.

 

165

 

Но вы не знаете пророка Шейлока? Почему, черт возьми, вы не читаете Библии, Тул?  — Деврё издевается над Тулом, козыряющим своим атеизмом, возводя героя-ростовщика из комедии Шекспира в библейские пророки.

 

166

 

Вы, как настоящий Мефистофель из пьесы…  — Имеется в виду «Трагическая история доктора Фауста» К.

Быстрый переход