Изменить размер шрифта - +
Однако в эпоху Ле Фаню классическое образование уже было редкостью, и романист мало заботился о точности и достоверности древних имен и откровенно нарушал правдоподобие, сообщая, скажем, что Корнелий Галл и Тит Гаттерий умерли в тот момент, когда целовали руку жены, а некто Манлий Торкват — уплетая за обедом пирог с сыром (не говоря уже о том, что ни в одном античном историческом сочинении невозможно почерпнуть подобных бытовых сведений).

 

136

 

Мастер  — вежливое обращение к мальчику.

 

137

 

…историю Мемприция, сына Мадана, четвертого короля Англии…  — Этот рассказ пастор почерпнул в «Истории бриттов» (ок. 1138) Гальфрида Монмутского (ок. 1100–1154/5) и пересказал весьма точно.

 

138

 

Респонсорий  — часть католического богослужения, когда два хора поют стихиры, чередуясь и отвечая друг другу.

 

139

 

Если Наттер не попал в лодчонку Харона…  — В греческой мифологии души умерших переправляет на своей лодке через реку в преисподней угрюмый старик Харон.

 

140

 

…пересечь пролив… и достичь Холихеда.  — См. комментарий 97 .

 

141

 

…пишет Тейт Уилкинсон…  — Возможно, имеется в виду Томас Тернер Уилкинсон, фольклорист XIX в., собиратель рассказов, легенд, анекдотов, автор книг «Ланкаширские легенды» и «Ланкаширский фольклор», написанных в соавторстве с Джоном Харландом. Книги эти вышли уже после смерти Ле Фаню в 1873 г., а вот первые публикации Т. Уилкинсона состоялись в 50-е годы в журнале «The Guardian».

 

142

 

Кокни  — пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.

 

143

 

Гровенор-сквер  — вторая по величине площадь в Лондоне, застроенная к середине XVIII в., район, где селилась знать.

 

144

 

…золото, ладан и смирну.  — Отсылка к евангельскому эпизоду поклонения волхвов (Мф. 2: 11).

 

145

 

…утекает, как вода в клепсидре…  — Клепсидра (водяные часы) — прибор, в котором уровень воды, капающей в сосуд, указывает протекшее время.

 

146

 

Бакстон  — город, где были обнаружены целебные источники; подобно Бату и Скарборо (см. комментарий 97 ), превратился в знаменитый курорт, куда ездили лечиться, в частности, подагрики.

 

147

 

Силоам  — купальня-водоем в древнем Иерусалиме, устроенная царем Езекией в 701 г. до P. X. (4 Цар. 20: 20).

 

148

 

Четырех-, шестифунтовые пушки — пушки со снарядами весом 4 и 6 фунтов.

 

149

 

…музыкой Ариэля назвал бы эти звуки Деврё…  — Ариэль — светлый дух, персонаж поздней драмы Шекспира «Буря».

 

150

 

«Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть».  — У. Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 1. Пер. Ю. Корнеева.

 

151

 

…в катакомбах, среди мертвецов…  — В катакомбах, вырытых под землей кладбищах, хоронили древних христиан; катакомбы известны в Риме, Неаполе, Сиракузах, Александрии и некоторых других городах.

 

152

 

…вполне постиг короля Иоанна, Шейлока и Ричарда III…  — Паддок вспоминает героев исторических пьес Шекспира «Король Иоанн» и «Ричард III» и комедии «Венецианский купец» — во всех трех образах сложно сочетаются злые и добрые начала.

Быстрый переход