Изменить размер шрифта - +
А. Жуковского («Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди», 1814). Баллада повествует о том, как черт пришел по душу старухи ведьмы, чтобы забрать ее в преисподнюю, и об ее ужасной смерти без покаяния.

 

123

 

…то открывал, то закрывал полку…  — В старинных пистолетах имелась полка, куда насыпался порох.

 

124

 

…подобно Мальчику-менестрелю, порвал бы струны…  — Мальчик-менестрель — персонаж одного из стихотворений Томаса Мура, входящего в цикл его «Ирландских мелодий» (см. комментарий 38 ). Относящееся к тексту четверостишие в переводе А.Н. Плещеева звучит так: «Пал он в битве…/ Но враг, что его победил, / Был бессилен над гордой душой; / Смолкла арфа; / Ее побежденный разбил, / Порвал струны он все до одной».

 

125

 

…поссет с саком.  — О поссете см. комментарий 51 ; в данном случае поссет приготовляется с саком — белым вином типа хереса, ввозившимся из Испании.

 

126

 

…образ, напоминающий о «Летучем голландце» и о бесплодных надеждах.  — Согласно преданию, «Летучий голландец» — голландский корабль, капитан которого был проклят за жестокое и несправедливое обращение с двумя пассажирами и который обречен скитаться по океану, не имея возможности пристать к берегу, до Второго пришествия; встреча с этим кораблем (странствующим без команды или с командой мертвецов) считается дурным предзнаменованием.

 

127

 

Ее пропавший без вести солдат не нашелся, и Леонора час за часом… ни голоса призрачного всадника, напевающего: «Хо-ло, хо-ла… жизнь моя, любовь моя!»  — Упоминается сюжет знаменитой баллады немецкого поэта Г.-А. Бюргера (1747–1794) «Леонора» — о девушке, чей жених погиб на войне и вернулся к ней уже в облике призрака.

 

128

 

Fidus Achates  — преданный друг Энея в эпической поэме Вергилия «Энеида»; выражение «верный Ахат» стало синонимом бескорыстной преданности.

 

129

 

Гунтер  — порода верховых лошадей для спортивной охоты.

 

130

 

…нантские стаканчики…  — Французский город Нант был в XVIII в. известным центром мануфактурного производства; в нантских стаканчиках обычно подавали бренди.

 

131

 

Негус из портвейна  — напиток из смеси вина (обычно портвейна или хереса) с горячей водой, сахаром и пряностями, назван по имени его изобретателя, полковника Фрэнсиса Негуса (ум. в 1732).

 

132

 

…в котором… просыпался Нимрод…  — В ветхозаветной традиции Нимрод — богатырь и охотник, сын Хуша и внук Хама.

 

133

 

Брайдуелл  — район между Флит-стрит и Темзой в Лондоне, где был источник Св. Бригитты; Генрих VIII построил там в 1515–1523 гг. большой и красивый дом для приемов, а его сын Эдвард VI передал его в 1553 г. городу, с тем чтобы открыть в нем исправительный дом для бродяг и женщин легкого поведения. Он существовал до 1855 г., и многие подобные заведения в других городах назывались так же.

 

134

 

Коллект  — в католическом богослужении — общая молитва верных во время обедни.

 

135

 

…царь Порсенна… Луций Пизон… царь Нума Помпилий… Квинт ЭмилийЛепид… Тит Гатерий…  — В проповеди пастора Уолсингема Ле Фаню пародирует манеру пересыпать речь учеными примерами, характерную для многих, получивших классическое образование.

Быстрый переход