Изменить размер шрифта - +
 — Фрэд, — обратилась она, — ты не видел мистера Холла?

— Он катается на лошадях, — спокойно ответил Келп. — Они уехали всего-то пятнадцать минут назад.

— Нет, он не поехал, — покачала головой она.

— Ну, инструктор приехал минут пятнадцать назад, — уже на так уверенно сказал Келп.

— И уже спустя пару минут уехал, — сказала миссис Холл. — Когда я не смогла найти Монро и не увидела фургона для лошадей перед домом, я позвонила на пост охраны, они сказали, что фургон выехал минут через пять, после того, как заехал. Они думали, что, возможно, кто-то привез Монро лошадь на пробу, чтобы он ее купил.

— Нет, это должен был быть урок верховой езды.

— Я знаю, — кивнула миссис Холл. — Но на посту этого не знали. Никто и не подумал, что нужно говорить охране, зачем приезжает фургон, поэтому, когда он быстро выехал из поместья, они решили, что он просто отказался покупать эту лошадь.

Келп нахмурился, встал и подошел к окну. Перед домом было пусто. Пусто вплоть до самого поста охраны. — Может, — посмотрел он на взволнованное лицо миссис Холл, — он решил, что не готов сегодня к верховой езде, и отправил парня? Может ему просто инструктор не понравился?

— Тогда куда он мог пойти? Фрэд, куда делся мой муж?

Келп снова выглянул в окно. — Ну, поместье он точно не покинет.

— Не по собственному желанию.

Келп снова изучил взволнованное лицо женщины, а потом понял, что, видимо, его лицо выражает тоже некую обеспокоенность. — Миссис Холл, — как можно увереннее сказал он, — ничего не произошло, все в порядке.

— Тогда где Монро? — не унималась она. — Я позвонила по всем зданиям в поместье, где он мог бы быть, никто его не видел. По крайней с тех пор, когда приехал фургон, который тут же уехал.

— Но… — Келпу явно не нравилось, к чему клонит миссис Холл, в основном, потому, что ему в голову лезли ровно те же мысли, а он не был готов к такой реальности. Он был слишком занят для такого расположения вещей.

Миссис Холл сказала:

— Есть люди, которые давно жаждут добраться до Монро.

Что было абсолютной правдой. Возможно, жаждут не только руки на него наложить, но и ноги. Чувствуя, что абсолютно сбит с толку, ни сам Келп, ни в образе Фрэда Блэнчарда, он сказал:

— А может он, ух, может быть, хм, он…

Она покачала головой. — Его нет в поместье, — коротко сказала она. — Сам бы он не покинул поместье, но его тут нет.

— Ох…

— Фрэд, — встревоженно сказала она, — звони в полицию.

И тут Келп подумал: «Погодите, как так все перекрутилось! Но я если я не позвоню в полицию, тогда кто-нибудь другой вызовет полицию на меня!» Поэтому он просто произнес вслух:

— Да, миссис Холл.

 

47

 

Дортмундер был в бешенстве. Он был настолько в бешенстве, что даже забыл удивиться. Кучка клоунов в дурацких масках выскочили из фургона для лошадей, наложили свои грязные ручонки на Дортмундера (и на, как его, Холла) и запихнули его в фургон для лошадей, в котором воняло теми самыми лошадьми, и даже не было ни секунды, чтобы он успел с удивлением сказать: «О божечки, посмотрите, что происходит!. Парни выскочили из фургона со странными штуками на лицах!»

Нет. Он с самого начала прекрасно понимал, что происходит, и его это настолько взбесило, что запросто смог бы перекусить телефонную книгу. Единственное, о чем он мог думать, что хотел прокричать, — это «Валите отсюда! Это моя кража! Вы тут приперлись прямо посреди серьезной операции! Становитесь в очередь и ждите! Я вообще не дворецкий никакой, я машины угоняю! Может вам экскурсию провести, а?»

К счастью, он всего этого не прокричал, потому что это могло развалить всю операцию, если она еще не развалилась.

Быстрый переход