|
Томас вздохнул и немного повозившись с просоленой, стягивавшей мешок веревкой, развязал его и достав пачку ассигнаций по тысяче дро бросил на столик. Официант тотчас сдернул это пачку, стремительно, словно лесной паук.
– А ваш стриткастер, сэр, подойдет через двадцать восемь минут на первую палубу – ко второму причалу! – сообщил официант, перед тем как убежать.
– Спасибо, – сказал Джек.
– Ну вот, только познакомился с хорошим человеком и сразу расставаться. Ты чем по жизни занимаешься, Майк? Может еще пересечемся?
– Может и пересечемся. Я из Синкопы, торгую автомобильными раритетами. Ну, там, ремонт, восстановление, это тоже.
– Хороший бизнес, я полагаю.
– Не жалуюсь.
– Запиши мой номер – постоянный.
– У меня пока некуда, я еще не купил диспикер.
– Сразу видно – первый побег! – сказал Томас и засмеялся. – Нужно было обратиться к официанту, он бы все сделал. У них тут полный фарш. Вот, возьми мой – свежий. Тут и данные мои, и регистрация на другом материке, так что можешь своей девке, какие угодно макароны на уши вешать.
– Да неловко как-то.
– Забей. Я бы с тобой поехал, просто за компанию, но мне в Воллексе нужно быть, чтобы мой «ганзелл» обратно получить – там мне его дубликат делают. Жена на свадьбу дарила, нельзя без перстня возвращаться.
– Так это ты за него аванс вносил?
– За него. Исходник два миллиона стоил, а я его тут за восемьсот тысяч спустил. Просто надо было очень.
2
Они распрощались, как старые друзья и Джек даже испытал сожаление от того, что был вынужден оставить такого отчаянного и щедрого нового знакомого. Но вдали уже виднелись белые буруны от стремительно мчавшегося «стриткастера» – легкого и высокого, из-за того, что стоял на подводных крыльях. А примерно за полкилометра до причала он сбросил скорость и стал опускаться, разом превращаясь в подобие туристического трехпалубника класса «премиум», которые ходили по большим рекам.
Джек ожидал у причала какой-то толкотни, однако пассажиров набралось не более двух десятков и к каждому был прикреплен услужливый носильщик в белоснежной робе с огромной надписью на спине – «Фангардия».
Один из этих улыбчивый парней взялся за чемодан Джека и тот не стал возражать, однако следил за этим помощником очень внимательно.
Едва борт замедлившегося «стриткастера» оказался рядом, к нему – от причала потянулись телескопические захваты, которые крепко вцепились в гостя замками и лязгнув блокираторами, стали осторожно подтягивать прибывшее судно, не давая ему удариться о причал.
Слышно было, как где-то под технической палубой скрипели несущие конструкции, сдерживая напор прибывшего судна, размеры верхней палубы которого не уступали школьному стадиону.
Еще минута и широкий переходный рукав опустился на причал и с него соскочили двое матросов, закрепляя мост в замковые устройства.
Теперь можно было подниматься на борт и пассажиры неторопливым ручейком стали переходить на «стриткастер».
Джек вслед за остальными предъявил свой билет и контроллер, коснувшись его сканером негромко произнес:
– Палуба «Б», «сто тридцать первый»…
Это адресовалось носильщику, который понятливо кивнул и поспешил в нужном направлении, да так скоро, что Джек за ним едва поспевал.
Скучающие лица пассажиров, суетливые матросы, пожарные щиты и перезвон посуды. Все это мелькало перед глазами Джека и окружало новыми звуками, но он старался не отвлекаться от контроля за своим чемоданом, который носильщик лихо перекидывал из руки в руку. |