Изменить размер шрифта - +

– Вот и хорошо, Лиз, – спокойно сказала Ребекка. – Мы сразу выяснили наши вкусы. А теперь, если ты в состоянии двигаться, я покажу тебе комнаты, которые ты будешь обслуживать.

Лиз не хотелось вставать. Зачем заранее смотреть на то, что все равно увидишь? Но Ребекка не отставала. Глядя сверху вниз, она, изучая, рассматривала разлегшуюся Лиз. Той это не понравилось. Она поднялась, нашарила туфли и зевнула:

– Веди!..

По боковой внутренней лестнице они поднялись на второй этаж, где располагались номера постояльцев. Ребекка сказала, что сейчас все завтракают, а потом отправятся на пляж. Она отперла ближайшую дверь. Это был двухкомнатный номер, обставленный плетеной лакированной мебелью, с отделанной под розовый мрамор ванной комнатой и просторной лоджией.

– Нравится? – спросила Ребекка.

– Еще как! – Лиз восхищенно кивнула.

Ребекка сказала, что, если Лиз нравится этот «стандарт», значит, она не видела классных отелей. Энни вертится, как белка, чтобы остаться на плаву. Половину работников ей пришлось уволить.

– В этом номере живет бизнесмен из Атланты с женой, – сообщила она и назвала фамилию: – Уилсоны.

– Миллиардеры?

– У миллиардеров собственные виллы. – Ребекка помолчала. – Миссис Уилсон любит, когда у нее спрашивают о здоровье. Принесешь соки, обязательно поинтересуйся: «Как вы спали, миссис Уилсон?» И слушай, будто для тебя нет ничего важнее ее сна.

– А мистер Уилсон, что ему говорить?

– «Вы вчера здорово обыграли Гарри, мистер Уилсон!»…

– В карты?

– В теннис.

– А если он проиграл?

– «Сегодня на завтрак ваши любимые биточки и тосты с клубничным джемом, мистер Уилсон!» Или: «Отличная погода для заплыва, мистер Уилсон!»

– Хочу к морю! – воскликнула Лиз.

– Ты хорошо плаваешь?

– Да. Миссис Смит уже спрашивала меня. «Плавать будешь после дежурства!..»

Подражание хозяйке отеля было удачным, и Ребекка засмеялась. Она сжалилась над новой горничной:

– Иди уж, окунись! Мы купаемся возле спасательной вышки.

Лиз не пришлось уговаривать. Она тут же очутилась па первом этаже, надела купальный костюм и побежала к морю.

Узкая тропа полого опускалась к небольшой пристани с пришвартованными лодками, среди которых королевой смотрелась бело-голубая яхта. Над ними, выдаваясь в море, высился пост спасателей, на котором застыл дежурный береговой матрос. От пристани в обе стороны тянулась полоса чистого тонкого песка с разбросанными по нему шезлонгами и пестрыми пляжными зонтами.

Лиз подошла к воде. Мелкие волны, сквозь которые просвечивало песчаное дно, накатывали на ее ноги, омывая их по щиколотку. Солнце почти достигло зенита. Не скрываемое ни единым, даже самым маленьким облачком, оно слепило море. Лиз щурилась, глядя на сверкающую воду.

Побег из дома, черный «мерседес» с ненормальным водителем, Джек, старик с его домом повешенного несмотря на необычность ситуаций воспринимались ею реально, как данность. Но с того момента, как грузная миссис Смит взглянула на нее круглыми желтыми, как у совы, глазами и посадила в видавший виды «линкольн», и особенно сейчас, вдруг очутившись перед морем, Лиз погрузилась в странное состояние полуяви. Она сделала навстречу морю несколько шагов и поплыла. Сверху, с вышки, крикнули:

– Эй! Кто вы?..

Но Лиз не слышала. Она плыла все дальше от берега, ощущая, как плотная вода держит ее тело.

Ей хотелось поплыть к пляжу, принадлежащему владельцам шикарных вилл. Она уже различала разноцветные купальные шапочки, поплавками подрагивающие на воде.

Быстрый переход