Завещание Фроста, подумал Джерри. Мой смертный приговор. Марки для писем к Кэт.
– Вы писатель?
– Да.
Вот Ко до меня и добрался. Сегодня отправят в полицейский участок, а завтра я там проснусь с перерезанным горлом.
– Вы учились в Сорбонне, месье? – спросил чиновник.
– В Оксфорде.
– Оксфорд. Это тот, что в Лондоне?
– Да.
– Значит, вы читали великих французских поэтов, месье?
– С огромным удовольствием, – пылко ответил Джерри. Приближенные взирали на него мрачнее некуда.
– Тогда, может быть, месье окажет мне честь и выскажет свое мнение о следующих стихах. – Коротышка‑чиновник, плавно жестикулируя, начал читать на блестящем французском:
Deux amants assis sur la terre Regardaient la mer <Двое любовников сидели на земле И смотрели на море (фр.)>
Так начинались эти стихи. Дальше шло еще строк двадцать, столь же невыносимых. Джерри слушал, ничего не понимая.
– Voila, – произнес наконец чиновник и отложил папку. – Vous l'aimez? (Вот. Вам нравится? ( ф р.)) – спросил он, уставившись куда‑то вконец комнаты.
– Superbe, – с энтузиазмом ответил Джерри. – Merveilleux (Великолепно. Чудесно ( ф р.)). Сама чувственность.
– Как вы думаете, чьи они?
Джерри наугад назвал первое пришедшее в голову имя.
– Ламартин?
Высокопоставленный чиновник покачал головой. Присутствующие сверлили Джерри глазами.
– Виктор Гюго? – рискнул Джерри.
– Это мои, – скромно признался сочинитель и со вздохом положил стихи обратно в ящик стола. Приближенные уселись поудобнее. – Следите, чтобы этот высокообразованный литератор ни в чем не нуждался, – приказал он.
Джерри вернулся в аэропорт. Там царила чудовищная неразбериха. По подъездной дороге, как в разоренном муравейнике, туда и сюда сновали «мерседесы», на привокзальной площади мигали сигнальные огни, трещали мотоциклы, завывали сирены. Он с трудом протолкался сквозь кордоны охранников; вестибюль был битком набит перепуганным народом. Люди сражались за место возле доски объявлений, орали друг на друга и прислушивались к трубному гласу громкоговорителей. Джерри проложил себе дорогу к справочному бюро – оно оказалось закрытым. Вспрыгнул на стойку и сквозь щель в противоосколочном щите увидел летное поле. По пустой полосе к белым мачтам, на которых в неподвижном воздухе повисли национальные флаги, рысцой бежал взвод вооруженных солдат. Они приспустили два знамени; громкоговоритель в вестибюле прервал передачу и проревел несколько тактов национального гимна. Джерри высматривал в бурлящем море голов человека, с которым можно было бы поговорить. Неподалеку стоял худощавый рыжеволосый миссионер в очках; к карману его коричневой рубашки был приколот пятнадцатисантиметровый серебряный крест. Возле него с потерянным видом околачивалась пара камбоджийцев в высоких жестких воротничках.
– Vous parlez francais? (Вы говорите по‑французски? ( ф р.))
– Да, но я говорю и по‑английски!
Делал он это правильно и мелодично. Датчанин, догадался Джерри.
– Я журналист. Что здесь за кутерьма? – Он кричал что было сил.
– Пномпень закрыт, – проревел в ответ миссионер. – Самолеты не взлетают и не садятся.
– Почему?
– Красные кхмеры разбомбили в аэропорту склад боеприпасов. Город закрыт по крайней мере до утра.
Снова забормотал громкоговоритель. Двое священников прислушались. Они тихо переводили; чтобы расслышать их, миссионер согнулся чуть ли не пополам.
– Они нанесли огромный– ущерб и повредили полдюжины самолетов. |