О’кей.
Глава шестнадцатая
Проходя здесь, вы зрите великих учёных, естественников и гуманитариев, государственных мужей, мыслителей, писателей, актёров, монархов и мучеников, ставших частью оксфордской истории. Перед вами промелькнут люди, которых вылепил Оксфорд и многие из которых, в свою очередь, помогали лепить мир.
В 9.50 Седрик Даунс во главе потянувшихся за ним туристов проследовал по ступенькам «Рэндольфа», повернул направо и перешёл улицу. Перед самым памятником Мученикам он остановился.
— Вот здесь… — Он указал на массивный чугунный уличный знак, на котором белыми буквами было написано «Магдален-стрит», и группа скучилась вокруг него. — Все, ну, почти все знают, что она произносится: «Модлин-стрит» как будто в ней есть что-то сентиментальное, печальное. Так называют её водители автобусов. А в восточном Оксфорде у нас есть Магдален-роуд, и те же самые водители автобусов называют её «М-а-г-дален-роуд». Я рассказываю вам это, друзья, только для того, чтобы показать, что не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд. Двинулись дальше!
— Я этого не знала, Фил, — заметила Джанет Роско, так тихо, как будто хотела, чтобы слышал только один он. — Очень интересно.
Группа проследовала на Брод-стрит, где Даунс снова остановился, на этот раз прямо перед домом директора колледжа Бейллиол.
— Здесь, слева от вас, вон там, на стене, доска, то самое место, где были сожжены на костре Латимер и Ридли, а позже и Кранмер, это было в 1555 и 1556 годах. Дату совсем легко запомнить, правда? Вы можете видеть это место, крест… Видите? Прямо посредине дороги.
Вся группа притихла. Те, кто обладал достаточно сильным воображением, представили себе, как сизые языки огня, извиваясь, змеями устремились к небу и как потом вдруг вспыхнули длинные, ниже колен рубашки на мучениках, а другие, наверное, слышали душераздирающие крики жертв, живую плоть которых поглощает жар… Несколько секунд все стояли, как бы потрясённые словами Седрика Даунса. Возможно, на них подействовало то, как он произнёс их — скорбно, просто и с большим достоинством…
— Ну, вот мы и пришли! Ходить больше не придётся. — Он показал на тройную арку входа в трёхэтажное здание, в котором размещался Музей истории Оксфорда.
В тот же вечер мисс Джинджер Бонетти написала пространное письмо своей замужней сестре в Лос-Анджелес, некой миссис Джорджи Бонетти, вышедшей замуж за человека по фамилии Бонетти, Антонио Бонетти (бывает же такое совпадение, и Морс получил бы большое удовольствие от этого, потому что обожал совпадения, но, поскольку мисс Джинджер Бонетти не суждено больше сыграть какую-то роль в дальнейшей судьбе Волверкотского Языка, то этого не случилось).
Привет, сестрёнка! Мы провели чудное утро в Оксфорде. Здесь есть, знаешь, такое развлечение для туристов, называется «Оксфордская история», и там мы сели в малюсенькие вагончики, но они больше похожи на старые школьные парты, садишься по двое, перед тобой дощечка-столик, и сидишь, как будто сейчас заговорит учитель и придётся снова переписывать алфавит, помнишь? Потом мы двинулись, поехали по спиральному пути со скоростью, не поверишь, 0,000001 мили в час! И ты сидишь за этими двойными партами и слушаешь, что тебе рассказывает — догадайся кто? — сэр Алек Гиннесс! То есть слышишь его голос! Ну и мы ехали, и я всё время писала, и у меня для тебя есть брошюрка обо всех этих людях, Роджере Бэконе, Томасе Бодли, Чарлзе Керсте, Карле Первом (какой же он был маленький!), Гоббсе, Локке, Уилкинсе К… (?) (никак не разберу, чего я написала), сэре Кристофере Рене, Бойле (помнишь нашего учителя-физика?), Джоне Уэсли (а может быть, он пишется Уэссли?), Алисе (да, да, той самой!), Эдварде Уильяме Гладстоне и бездне всяких других членов парламента или премьер-министров. |