Доктор один из самых сильных людей во всем Содружестве Объединенных Планет. Ничего удивительного, если учесть, что на его родной планете сила тяжести почти в полтора раза превосходит земную. Но все это нисколько не мешает мистеру Хорстену оставаться удивительно мягким и добрым человеком, настоящим джентльменом и блестящим ученым – желанным гостем на любой межпланетной научной конференции, посвященной проблемам развития одноклеточных организмов. На подобных сборищах люди редко обращают внимание на его мускулы, и вряд ли кому‑то придет в голову заподозрить у всеми уважаемого профессора удивительные способности, которые обычному человеку могут показаться сверхъестественными.
Росс Метакса угрюмо кивнул и указал на усача с кнутом:
– А этот малый чем занимается?
– Зорро Хуарес? Он уроженец планеты Вакамундо, заселенной выходцами из Аргентины. Они специализируются в выращивании элитного рогатого скота и лошадей. Выводят новые породы, заранее приспособленные к природным условиям планет‑импортеров. Виртуозное владение бичом – национальный вид спорта на Вакамундо. Вам никогда не приходилось видеть, комиссар, на что способен орудующий двадцатифутовым кожаным кнутом настоящий артист? Рядом с Зорро даже Вильгельм Телль покажется вам жалким дилетантом. Сеньор Хуарес запросто может не только сбить своим бичом яблоко с головы ребенка, но еще и разрезать его при этом на четыре равные дольки, очищенные от кожуры!
– Нам‑то что до этого? – недоуменно спросил комиссар. – На кой дьявол нашим оперативникам умение орудовать кнутом? А яблоко я могу и ножичком разрезать. Или так съем.
– Дело в том, сэр, – терпеливо объяснила Ли, – что в руках специалиста такой бич легко превращается в смертельное оружие. Оно бесшумно, не содержит электронной начинки, не имеет металлических частей и не фиксируется таможенными детекторами.
Глава «секции джи» что‑то недовольно проворчал себе под нос, пересек зал по диагонали и остановился рядом с заурядного вида молодым человеком, тренирующимся перед зеркалом в быстром выхватывании оружия из плечевой кобуры. Получалось у него неважно.
– А вы кто такой? – бесцеремонно поинтересовался Метакса.
Парень выглядел немногим старше двадцати. Он смущенно поглядел на комиссара, пожал плечами и скромно ответил:
– Я везунчик, сэр.
– А я Росси, – с кажущимся спокойствием сказал Метакса. – Но для вашего же собственного блага советую в дальнейшем забыть о прозвищах и называть меня гражданином комиссаром. Между прочим, я имел в виду совсем другое. Какой у вас особый талант, юноша?
– Так я же вам уже сказал. Я везунчик!
Тяжелый взгляд Метаксы задержался на растерянной физиономии молодого человека, потом переместился на Ли Чжанчжу.
Китаянка мелодично рассмеялась:
– Это Джерри Родс, сэр. И он сказал вам чистую правду. Его особый талант состоит в том, что ему постоянно везет!
Росс на несколько секунд закрыл глаза, шепча про себя что‑то неразборчивое. Когда он открыл их снова, они излучали холодное бешенство.
Джерри осторожно откашлялся:
– Прошу прощения, сэр, но я правда не знаю, как это объяснить.
– Так я и думал, – недоверчиво хмыкнул комиссар. – Тогда продемонстрируйте хотя бы!
Родс на мгновение задумался.
– Хорошо, – кивнул он. – Только я должен предупредить вас, сэр, об одном предварительном условии. Для успеха эксперимента необходимо, чтобы я был материально заинтересован.
– И что же это условие означает?
Молодой человек сунул руку в карман и достал оттуда небольшой металлический диск.
– Вам известно, что такое монета, сэр?
– Мне известно, что такое монета, юноша, – ответил Метакса. |