Гарри обещал дяде приехать в Стоук Пэлэс.
Сдержит ли молодой человек свое слово?
Тут сэр Хьюберт спохватился, так как у него была назначена встреча с морским капитаном, недавно прибывшим в Англию после длительного плавания на восток с заходом в Китай.
Одержимый желанием приобрести лошадей для маркиза, он совсем было запамятовал о ней.
Теперь ом вспомнил, что поручил своему секретарю связаться с этим капитаном — китайцем по имени Чанг Мэй и обещал зайти к нему в течение дня.
Забравшись в карету, он достал из жилетного кармана адрес, который дал ему секретарь, и усмехнулся.
Он давно знал капитана как изрядного пройдоху и опытного спеца во многих областях, вот и сейчас не был удивлен, узнав, где тот остановился.
Это был китайский квартал города.
Он скорее изумился бы, окажись судно Чанг Мэя не загруженным кое-какими нелегальными грузами, — ведь именно в китайском квартале имелся неплохой рынок сбыта для всякого рода ювелирных изделий, восточных безделушек, драгоценных камней и талисманов, не говоря уж о наркотиках.
Китайский квартал был хорошо известен всем страждущим потребителям опиума и кокаина.
«Интересно, какой груз он доставил для меня на этот раз», — гадал сэр Хьюберт.
Когда год назад капитан отправлялся в плавание, сэр Хьюберт попросил привезти ему что-нибудь ценное.
— То, о чем просит ваше превосходительство, — сказал китаец, — опустошает карманы.
— Я не возражаю против нескольких опустошенных карманов, если вы привезете мне нужную вещь.
Он подозревал, что многие вещи, привозимые Чанг Мэем в Англию, когда-то были украдены.
Отдаленные старинные храмы неизменно становились «законной добычей» грабителей.
Древние монастырские стены, когда-то спасавшие своих защитников, безжалостно расправлявшихся со всяким, кто покушался на сокровища, спрятанные внутри, сильно обветшали за прошедшие столетия, да и охранялись уже не так тщательно.
Однако сэр Хьюберт был достаточно умен, чтобы не задавать слишком много вопросов.
Он с удовольствием добавлял к своей коллекции изящные статуэтки Будды, одна из которых была целиком вырезана из изумруда, жемчужины, добытые некогда со дна морского и попавшие к нему из Бомбея.
Когда леди Элизабет надевала эти жемчуга, ей завидовали все дамы из общества.
Сэр Хьюберт и сейчас был уверен — привезенное капитаном новое сокровище, ожидавшее его в китайском квартале, оправдает его надежды.
Тут он сообразил, как было бы некстати, если Гарри расскажет ему о своем намерении теперь, то есть до того момента, когда он, по намеченному плану, прибудет в Стоук Пэлэс и встретит там Терезу.
Маркиз в волнении пересек комнату и остановился перед камином, держа в руке какие-то бумаги.
Спустя несколько минут дверь открылась, и вошел Гарри.
Маркиз отметил про себя, что тот выглядит не только чертовски красивым, но и весьма довольным собой.
Боясь услышать неприятное сообщение, маркиз быстро сказал:
— А, вот и ты, Гарри! Ты меня застал, и я рад этому, ведь я как раз собирался уходить, но хотел до этого попросить тебя непременно приехать завтра в Стоук Пэлэс.
Ему показалось, будто по лицу племянника пробежала тень испуга, но, возможно, это была всего лишь игра света.
Слегка недоумевая, он спросил:
— Это так важно, дядя Морис?
— Сэр Хьюберт преподнес нам с тобой весьма щедрый подарок, — объяснил маркиз. — Он услышал, что лошади Февершама выставлены на продажу, и сегодня в полдень отправился на лошадиные торги, дабы приобрести их для нас.
— Лошади Февершама? — воскликнул Гарри. — Я слышал о продаже, но, понимая, какова должна быть цена на них, даже не решился туда пойти. |