Изменить размер шрифта - +

     И в самом деле:  именно такая красота -  лукавая,  вызывающая,  живая -
должна была разбудить спящее сердце Генриха.  Ему казалось,  что эта женщина
должна  ему  открыть  какую-то  неведомую  науку  новой  жизни.   Для  него,
любопытного и наивного дикаря,  сирена эта была привлекательна и опасна, как
тайна, как бездна.
     Диана это  чувствовала.  Однако она  еще  колебалась,  не  отваживалась
отдаться этому грядущему из страха перед Франциском и перед Монтгомери.
     Но однажды король, всегда галантный и любезный с женщинами, беседовал с
Дианой де Пуатье и заметил, что дофин искоса и ревниво следит за их беседой.
     Франциск подозвал Генриха:
     - Вы что там делаете, сын мой? Подойдите сюда.
     Застыдившийся Генрих  сильно  побледнел  и  с  минуту  колебался  между
чувством долга и страхом,  а затем, вместо того чтобы подойти к отцу, сделал
вид, будто ничего не слышал, и тут же убежал.
     - Что за дикий и неловкий малый!  -  покачал головой король. - Откуда у
него эта дурацкая робость,  Диана?  Вы, богиня лесов, встречали когда-нибудь
более пугливого оленя? Ах, как это несносно!
     - Не угодно ли вашему величеству,  чтобы я излечила господина дофина от
этого порока? - спросила, улыбаясь, Диана.
     - О,  на всем свете не сыскать столь очаровательного учителя, как вы! -
ответил король.
     - Так будьте уверены: дофин исправится, - сказала Диана, - я ручаюсь за
успех.
     И в самом деле, она живо разыскала беглеца.
     Графа де  Монтгомери в  этот день не  было в  Лувре,  он отправлял свои
служебные обязанности.
     - Неужели я вам внушаю такой страх, монсеньер?
     Этими словами начала Диана беседу с  дофином.  Как  Диана закончила ее,
как не замечала она промахов принца и восхищалась всем,  что он говорил, как
он  ушел от  нее в  полной уверенности,  что был умен и  очарователен,  как,
наконец,  сделалась она его повелительницей, - этого никто не знает. Недаром
все  это  -   вечная  и  не  передаваемая  словами  комедия,  которая  будет
разыгрываться всегда, но никогда не будет написана.
     А Монтгомери?  О,  этот слепец слишком любил Диану, чтобы раскусить ее.
Все при дворе уже толковали о  новой любви госпожи де Пуатье,  а благородный
граф  был  все  еще  во  власти своих  иллюзий,  а  Диана умело и  осторожно
поддерживала их.  Здание, ею воздвигнутое, было еще настолько шатко, что она
трепетала от каждого его сотрясения,  от малейшего шума.  Таким образом,  за
дофина она держалась ради честолюбия, а за графа - ради осторожности.


XX. О ПОЛЬЗЕ ДРУЖБЫ

     Предоставим теперь Алоизе продолжить и  закончить рассказ,  к  которому
предыдущие две главы послужили только вступлением.
     - До  моего мужа  Перро доходили слухи о  госпоже Диане и  насмешки над
господином де Монтгомери...  -  продолжала Алоиза.  -  Но он,  видя, что его
господин счастлив,  не знал,  открыть ли ему глаза или,  наоборот, скрыть от
него гнусную интригу,  в которую его вовлекла эта честолюбивая женщина.
Быстрый переход